Diplôme universitaire de Spécialiste en Traduction pour l’Industrie Vidéoludique (ETIV)

Un diplôme qui offre une vraie et authentique formation complète dans tous les domaines de l’industrie des jeux vidéo afin de former des spécialistes pour l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation dans ce secteur stratégique du marché développé par l’industrie vidéoludique.

Débuts

Le Diplôme universitaire de Spécialiste en Traduction pour l’Industrie Vidéoludique («Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego» ETIV en espagnol) a été créé et lancé pendant l’année universitaire 2018-2019 par un groupe de trois professeurs du Groupe de Recherche Traduction & Paratraduction (T&P) (Óscar Ferreiro VázquezRamón Méndez González et José Yuste Frías.) À ce groupe s’est uni un quatrième professeur pendant l’année universitaire 2019-2020 (Emmanuel Bourgoin Vergondy). 

Formation

La formation que nous offrons essaie de ne pas passer outre tous les aspects importants que les entreprises exigent aux travailleurs de ce secteur stratégique, c’est pour cela que, même si l’attention est portée sur la localisation de jeux vidéo (avec l' ingame, le sous-titrage, le doublage), les étudiants abordent aussi le marketing et la publicité dans les stratégies de la communication internationale, la traduction de logiciels, l’interprétation spécialisée dans le domaine des jeux vidéo, la traduction pour la presse ou la traduction littéraire du récit augmenté et le transmédia basés sur les jeux vidéo.

Collaboration avec des entreprises

Pour atteindre nos objectifs formatifs nous comptons sur la collaboration proactive de différentes entreprises nationales et internationales.

Objectifs

L’objectif est d’élargir la formation qui est enseignée dans la matière Traduction de jeux vidéos du MTCI depuis l’année universitaire 2013-2014 à la Faculté de Philologie et Traduction de l’Universidade de Vigo

Le Diplôme universitaire ETIV de l’UVigo a été pensé et défini pour offrir une formation éminemment pratique dans laquelle toute l’équipe pédagogique présente aux étudiants des textes, des paratextes, des cas et des situations réelles comme celles qu’ils pourront trouver, réellement, sur le marché professionnel de la traduction et de la localisation de jeux vidéo. 

Enseignement

Les 200 heures que nous offrons sont assurées par des professeurs universitaires et des professionnels de prestige au niveau national et international pour que les étudiants terminent leur formation présentielle avec une vision réelle, complète et familière de la pratique professionnelle de la traduction et de l’interprétation dans l’industrie vidéoludique.