Inteligencia artificial en traducción: un enfoque crítico para la formación de traductores y la ética profesional
La creciente accesibilidad a herramientas de Inteligencia Artificial (IA) está transformando los paradigmas de la traducción y la interpretación, generando preguntas fundamentales sobre la formación de traductores y la ética profesional. En este escenario se antoja necesario examinar el efecto de la traducción automática en la calidad y autenticidad de las traducciones, y entender cómo estas herramientas están reconfigurando las expectativas y percepciones en el ámbito traductológico, tanto en contextos académicos como profesionales. Del mismo modo, resulta esencial analizar los desafíos que presenta la IA en aspectos clave como la calidad, la recepción y la ética profesional. En el ámbito formativo, es necesario explorar cómo la IA afecta la percepción y las actitudes de los estudiantes de traducción e interpretación. Este enfoque resalta la necesidad de una adaptación curricular que incorpore competencias relacionadas con la IA y otras tecnologías emergentes, promoviendo un enfoque crítico y ético hacia estas innovaciones. Mediante el análisis de estudios enfocados en la recepción y actitudes hacia la IA en la traducción, pretendemos ofrecer una reflexión profunda sobre cómo mantener principios éticos firmes en un contexto de creciente dependencia de soluciones automatizadas, poniendo de manifiesto la importancia de adoptar un enfoque ético en la formación de traductores e intérpretes. En resumen, este estudio proporciona una visión integral de los desafíos y oportunidades que la IA plantea en la formación de los futuros traductores, subrayando la necesidad de un balance entre eficiencia tecnológica e integridad profesional en el campo de la traducción y la interpretación. La investigación refuerza la idea de que la IA, lejos de ser una simple herramienta, es un agente de cambio que requiere una profunda reflexión sobre los métodos pedagógicos y una especial atención a cuestiones éticas en el ámbito de la traducción.
José Belda Medina
es Profesor Titular de la Universidad de Alicante. Ha impartido cursos de grado y posgrado de EFL (Inglés como Lengua Extranjera), Lingüística Histórica y Aplicada durante 20 años en varias universidades de España (Alicante, Valencia, Málaga, Barcelona) y en el extranjero (Alemania, Reino Unido, Irlanda, República Checa, Estados Unidos). Sus principales intereses de investigación son la lingüística aplicada, el aprendizaje de idiomas mediado por tecnologías. Ha participado en numerosos congresos internacionales (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.) y proyectos de investigación y publicado varios artículos en revistas científicas (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel, etc.)
José Ramón Calvo Ferrer
es Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, en cuyo Departamento de Filología Inglesa imparte docencia desde el año 2008. Su investigación se centra en el uso de las nuevas tecnologías en general y los videojuegos en particular para el aprendizaje de lenguas extranjeras y la formación de traductores e intérpretes. Ha publicado sobre videojuegos, traducción y enseñanza de lenguas en distintas revistas y editoriales especializadas (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) y es profesor visitante de la Universidad de Essex, donde imparte charlas sobre lengua, traducción y videojuegos.