La paratraducción de los márgenes del texto en la recepción en España de las obras decimonónicas francesas
Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la Historia de la Traducción, tanto a favor como en contra, hasta el punto de tacharse su presencia en el texto traducido de «honte» (Aury, 1963), de «violence» (Hersant, 1995) o de «ruse grossière». Mostraremos cómo el traductor emerge en los textos que traduce, sirviéndose para ello de las instancias paratextuales (prólogos, prefacios y notas al pie de página). Analizaremos con detalle estos espacios de visibilidad del traductor quien, poco a poco, se va «adueñando» de la obra, llegando incluso a la «manipulación» del texto original a través de la eliminación de algún elemento o de la incorporación de otros de su propia autoría. Así pues, nuestro interés se centra en la constatación de la presencia del traductor en los numerosos tratados y manuales franceses que se tradujeron en el siglo XIX en España sobre asuntos tan variados como la medicina, la farmacia, la educación, la higiene, la agronomía, entre otros. El concepto de «paratraducción» y el enfoque paratraductivo de la traduccion nos lleva en este estudio a reflexionar sobre “cómo los paratextos influyen sobre la manera en que un nuevo publico percibe una literatura traducida” (Yuste Frías: 2015: 66).
Aury, D. (1963), Préface à Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, París, Gallimard, VIII-XII.
Yuste Frías, J. (2015), “Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción”, D.E.L.T.A., 31-especial, pp.317-347.
Manuela Álvarez Jurado
es Catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. A lo largo de su dilatada trayectoria docente ha impartido clases de Lengua y Literatura Francesa, Traducción turística, Traducción literaria y Traducción Especializada de Textos Agroalimentarios y Biosanitarios. Especializada en Historia de de la Traducción Especializada, Manuela Álvarez es autora de numerosas publicaciones en revistas y editoriales de impacto. Su reciente monografía La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900), publicada en la editorial Comares en 2022 ha sido reseñada en la revista Estudios de Traducción y Meta Journal des Traducteurs, entre otras. Ha dirigido numerosas Tesis Doctorales de amplia temática y ha participado como ponente invitada en un elevado número de congresos tanto nacionales como internacionales. Preside el Congreso Internacional TRADITUR (Traducción y Discurso Turístico) que en 2023 ha celebrado su tercera edición en la Universidad de Córdoba. En el ámbito internacional colabora asiduamente con las universidades de Sorbonne, Paris Cité y con el ISIT de París en las que ha realizado estancias docentes y de investigación. Investigadora principal de Proyectos I+D internacionales y autonómicos, es evaluadora externa para revistas de gran relevancia tanto nacionales como internacionales como Çédille, Tangence, Mutatis Mutandis y Onomázein, entre otras.