Activismo feminista e tradución nun mundo transnacional
Conferencia de la Dra. D.ª Olga Castro Vázquez (Aston University)
Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P
Fecha: 12/04/2018
Hora: 12.00 h
Lugar: Salón de Grados de la FFT
El programa doctoral Traducción & Paratraducción (T&P) tiene el honor y el placer de anunciar la conferencia titulada Activismo feminista e tradución nun mundo transnacional que impartirá una de las primeras alumnas del Doctorado T&P que, con el paso de los años, se ha convertido en una referencia internacional obligada en los estudios feministas de traducción: Olga Castro Váquez.
Desde que en 2006, siendo todavía doctoranda, publicó en la Revista gallega de traducción Viceversa su primer artículo sobre las ideologías textuales y paratextuales en las traducciones de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir, Olga Castro Vázquez ha demostrado ser una de las investigadoras pioneras que mejor ha sabido abrir nuevos horizontes feministas en los estudios sobre traducción, habiendo provocado con sus publicaciones varias oledas teóricas en la corriente traductológica feminista con una agudeza intelectual y una madurez reflexiva dignas de elogio.
Tal y como ocurre con todas las actividades del Doctorado T&P, la conferencia impartida en gallego por Olga Castro Vázquez será grabada por UVigo-TV y el vídeo con libre acceso estará disponible en esta misma entrada del Blog del Doctorado T&P.
Resumen —en gallego— de la conferencia facilitado por la conferenciante
No actual contexto da globalización transnacional, dáse un grande consenso académico á hora de recoñecer a tradución como unha poderosa ferramenta de mediación cultural. Por extensión, nesta nosa era do feminismo transnacional, no que os diálogos e encontros trasnacionais poden contribuír a evitar as prácticas excluíntes e universalizadoras do feminismo occidental mediante a creación de enfoques interseccionais que contemplen as capas identitarias de raza, xénero, sexualidade, etnicidade ou nación (e tamén mediante novas lecturas sobre a opresión de xénero en diferentes contextos), a tradución desempeña un papel vital en facilitar ou entorpecer estes encontros. Os intercambios interculturais promovidos polas prácticas de tradución terían, xa que logo, un grande potencial para desenmascarar a natureza universal e universalizadora da discriminación de xénero, ao tempo que deixarían en evidencia os xeitos diversos nos que estas prácticas discriminatorias se materializan en diferentes situacións. Tomando isto como punto de partida, o meu relatorio sobre o activismo feminista en tradución nun mundo transnacional ten un dobre obxectivo: dunha banda, reflexionarei sobre o concepto de ‘estudos feministas de tradución’ e o que implica a súa teorización nun mundo transnacional; sen dúbida, nun momento histórico no que están a experimentar un crecemento sen precedentes en termos xeopolíticos e inter/disciplinarios. Da outra, logo de facer un repaso sucinto polos diferentes enfoques feministas ‘tradicionais’ aos estudos de tradución (tradutoras na historia, autoras traducidas, teoría feminista a través da tradución ou linguaxe inclusiva e tradución, entre outros), tratarei de revelar algúns dos baleiros de investigación máis significativos na encrucillada entre os estudos de tradución e os estudos feministas. Pretendo con isto apuntar ás oportunidades e aos desafíos de pór a tradución no punto de mira do activismo feminista transnacional.
Bionota de la conferenciante
Olga Castro Vázquez es profesora titular y responsable de la sección Translation Studies en la Aston University (Birmingham), adonde llegó después de trabajar en la University de Exeter y en la Universidade de Vigo. Licenciada en Periodismo por la USC y en Tradución e Interpretación por la UVigo, se doctoró en 2010 en el Programa Doctoral Traducción & Paratraducción (T&P) con una tesis doctoral que recibió el Premio Extraordinario de Doctorado titulada Tradución, xénero, nación: cara a unha teoría e práctica da tradución feminista.
Actualmente es la coordinadora de la sección Multilingalism and Translation del Centre for Language Research at Aston (CLaRA) y la Investigadora Principal (IP) del proyecto de investigación titulado Stateless Cultures in Translation: The Case of Basque, Catalan and Galician literatures in the UK (2018-2020), financiado por la British Academy/Leverhulme Trust. En 2017 fue nombrada académica correspondiente de la Real Academia Galega y vicepresidenta de la Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS). Entre 2009 y 2015 ejerció cargos directivos en la Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG).
Olga Castro Vázquez ha publicado una veintena de artículos académicos en el campo de los estudios feministas de traducción… muchos de ellos han ayudado a afianzar la noción de paratraducción creada en el seno del Grupo de Investigación y del Programa Doctoral que dirigió sus primeros pasos investigadores en traducción. Algunas de las publicaciones de Olga Castro Vázquez —todos los títulos marcados en negrita en la bibliografía que citamos a continuación— han provocado fuertes impactos internacionales de la noción de paratraducción creada en Vigo en publicaciones científicas internacionales de otros/as investigadores/as. Y es que al tratar temas tan importantes como son las políticas de traducción en culturas minorizadas, las rutas transnacionales de los textos traducidos y la traducción en contextos multilingües cuando se investiga en traducción, utilizar la paratextualidad resulta ser el tipo de transtextualidad más fructífero si se busca una metodología científica eficiente para investigar sobre las manipulaciones ideológica llevadas a cabo, en los márgenes y al margen de la traducción, a la hora de introducir, presentar, acompañar, rodear, envolver y prolongar los textos traducidos.
Principales publicaciones de la conferenciante
Castro, Olga y Emek Ergun [Eds.] (2017) Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, Londres–Nueva York: Routledge.
Castro Vázquez, Olga (2017) «(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?» (trad. brasileña de Beatriz Regina Guimarães Barboza), TradTerm, vol. 29: 216-250.
Castro, Olga, Mainer, S y Skomorokhova, S [eds] (2016) Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts, Basingstoke: Palsgrave Macmillan.
Castro, Olga y María Liñeira (2015) Trama e urda: contribucións multidisciplinares desde os estudos galegos, Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Castro, Olga (2015) «Conciencia e consciencia de xénero na linguaxe: ou como arreporse contra a deslexitimación da linguaxe non sexista», en MJ Méndez Lois & C Taboada Lorenzo [eds.] Mellora da comunicación igualitaria: análise e estratexias socioeducativas. Informes e propostas, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións, pp. 9-25.
Castro, Olga y María Liberia (2015) «Exploring nooks and crannies», Abriu, 4: 9-11.
Castro, Olga (2013) «Introduction : gender, language and translation at the crossroads of disciplines», Gender and Language, vol. 7, n.º 1: 5-12.
Castro, Olga (2013) «Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies» Gender and Language, vol. 7, n.º1: 35-58.
Castro, Olga y María Reimóndez (2013) Feminismos, Vigo: Xerais, Colección Universidade.
Castro, Olga (2012) «La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones a inglés», Quaderns, vol. 19: 199-217.
Bringas López, Ana, Olga Castro Vázquez, María Jesús Fariña Busto, Belén Martín Lucas y Beatriz Suárez Briones (2012) Manual de linguaxe inclusiva no ámbito universitario, Vigo: Unidade de Igualdade da Universidade de Vigo.
Castro Vázquez, Olga (2011) «La traducción literaria como subversión», en José Yuste Frías [dir.] 18.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red].
Castro, Olga (2011) «Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación», MonTI, vol. 3: 107-130.
Castro Vázquez, Olga (2009) «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?», MonTI: Monografías de traducción e interpretación, n.º 1, (A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción, número editado por África Vidal y Javier Franco): 59-86.
Castro Vázquez, Olga (2009) «El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de “O curioso incidente do can á media noite”», Quaderns, n.º 16: 251-264.
Castro Vázquez, Olga (2008) «From the Local to the Global: Feminist and Postcolonial Approaches to the Relationship between the Antipodes (Galicia and Australia)», en María Jesús Lorenzo Modia y Roy C. Boland Osegueda [eds.] Australia and Galicia: Defeating the Tyranny of Distance, Sidney: Antípodas, pp. 161-188.
Castro Vázquez, Olga (2008) «(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s «Le deuxième sexe»: The (Para)Translator’s Role’», en Teresa Seruya and Maria Lin Moniz [eds.] Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 130-146.
Castro Vázquez, Olga (2006) «Ideoloxías textuais e paratextais nas traducións de “Le deuxième sexe”, de Simone de Beauvoir», Viceversa.Revista Galega de Tradución,n.º 12: 49-78.
J.Y.F.
VÍDEO DE LA CONFERENCIA
NOTA DE PRENSA
- «A docente da Aston University Olga Castro ofreceu un relatorio en Filoloxía e Tradución. Unha experta internacional explica como a tradución se pode converter nunha aliada do activismo feminista. Subliñou que os diálogos transnacionais axudan a evitar as prácticas excluíntes do feminismo occidental», DUVI del 12/04/2018