logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956)

Conferencia de la Dra. D.ª Małgorzata Tryuk (Universidad de Varsovia)

Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P
Fecha: 23/03/2017
Hora: 13.00 h
Lugar: Salón de Grados de la FFT

Bionote

Małgorzata Tryuk est professeure titulaire en traductologie et interprétologie à l’Institut de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie où elle occupe le poste de directrice du programme European Masters in Conference Interpreting, et celui de directrice du Département de l’Interprétologie et de la Traduction Audiovisuelle et des études doctorales dans l’institut précité.

Née à Varsovie, Małgorzata Tryuk a été très jeune au contact de la langue française, ses parents l’ayant emmenée à l’âge de dix ans en Afrique francophone, au Mali, où son père a été durant quatre ans conseiller commercial. C’est donc à Bamako qu’elle a pour la première fois baigné dans la musicalité de la langue française. De retour en Pologne, elle suit ses études de linguistique à l’Université de Varsovie, avant d’y devenir à son tour enseignante au département de linguistique appliquée. Elle a réalisé également de nombreux stages en France tout au long de sa carrière, à la Sorbonne, à l’Université de Rennes II, à celle de Lyon II, etc. Elle est une spécialiste aussi bien de philologie slave que de philologie romane et elle s’est penchée dans ses travaux de recherches sur la grammaire descriptive de la langue française et la grammaire contrastive franco-polonaise. Membre du directoire de l’association Plejada, association des romanisants de l’enseignement supérieur en Pologne, ainsi que du réseau de chercheurs Lexicologie Traduction Terminologie, elle est fortement impliquée dans le développement de la coopération scientifique franco-polonaise dans ses domaines d’excellence. Sa participation à de nombreuses conférences internationales, tant en Pologne qu’à l’étranger, consacrées aux problématiques linguistiques de la langue française contribue de manière notable au rayonnement de cette langue. C’est bien pour tous ces mérites au service du rayonnement de la langue française en Pologne que la France l’a nommée officier de l’Ordre des Palmes académiques en 2013.

Małgorzata Tryuk est également une spécialiste reconnue des questions relatives à la traduction et l’interprétation. Elle a formé, avec une approche rigoureuse de la didactique, de très nombreux traducteurs et d’interprètes du et vers le français, qui grâce à elle ont atteint un niveau absolument remarquable dans leur profession. Ses lignes principales de recherche sont l’interprétation en milieu social (à remarquer le livre L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation publié en 2004), l’interprétation judiciaire (à remarque l’article Figure(s) de l’interprète / rôle(s) de l’interprète publié dans la revue Romanica Wratislaviensia en 2012) et l’interprétation dans les camps de concentration nazis (à remarquer l’article Interpreting in Nazi concentration camps during World War II publié dans la revue Interpreting en 2010). Elle est l’auteure d’une dizaine de monographies et d’une soixantaine d’articles sur la traduction et l’interprétation en polonais, français et en anglais. Parmi ses récentes publications figure notamment le livre On Ethics and Interpreters publié chez Peter Lang en 2015.

J.Y.F.

On en parle dans la presse

  • DUVI (Diario da Universidade de Vigo): «Unha chamada de atención para que os profesionais da tradución e a interpretación non perdan de vista ao ser humano» artículo de M.ª del Carmen Echevarría publicado el 23/03/2017

Les vidéos de la conférence

Comment citer les vidéos de la conférence ?

  • Tryuk, Małgorzata (2017) Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956), conférence donnée le 23/03/2017, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en ligne]. Conférence éditée en linge: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/33054.html

Ouverture de la conférence et présentation de la conférencière

La conférence

L’heure des questions

Autres publications audiovisuelles T&P de Małgorzata Tryuk

  • Le cas du Lagerdolmetscher
  • The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
José Yuste Frías
José Yuste Frías

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

1 Comment

  1. La TIMS en Polonia – Doctorado en Traducción y Paratraducción dice:
    13/06/2017 a las 07:38

    […] translation in the immigration setting in Poland es el título de la Píldora T&P grabada por Małgorzata Tryuk el 21/03/2017 y en la que se le invitó a desarrollar la línea de investigación Migración y […]

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]