Para-traducir una pedagogía de la enseñanza de los traumas colectivos
Con la conferencia inaugural titulada Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol? Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa, impartida por Xoán Manuel Garrido Vilariño empieza hoy, en la Universidade de Pernambuco (Brasil), el I Seminário Internacional sobre Políticas Educacionais, Ensino e Traumas Coletivos (PEETC). El profesor Garrido Vilariño ha sido invitado a viajar hasta Brasil para estar sólo los dos días intensos que dura el Seminario gracias a la excelente y más que loable iniciativa de otro investigador tan inquieto y exigente como él, o más, a la hora de fundamentar científicamente las reflexiones universitarias para-traducir la Memoria en la enseñanza secundaria de la historia de los traumas colectivos: Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão.
Recordemos que la conferencia titulada A transmissão do ensino da história das ditaduras militares e dos traumas coletivos que Karl Schurster impartió en el marco de las actividades formativas del Doctorado T&P provocó la celebración del Seminario T&P titulado SEMINARIO PARA-TRADUCIR LA MEMORIA HISTÓRICA. Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo en el que participaron los dos investigadores mencionados junto con Óscar Ferreiro Vázquez y quien firma esta entrada del Blog del Doctorado T&P.
En el Grupo T&P nos encanta comprobar cómo existente una fructífero diálogo científico transatlántico cuando se trata de discutir cuál es el papel del profesorado de las instituciones de educación (media y superior) y con qué material cuenta como «armas pedagógicas» con vistas a combatir las manifestaciones de odio que se producen tanto en la estructura de Estado como en el propio cuerpo social. Somos conscientes de que ninguna política educativa llegará a buen puerto si no cuenta con el apoyo logístico de investigadores en traducción y paratraducción de todo lo que se edita, en papel o en pantalla, sobre la historia de los traumas colectivos. No sólo debemos traducir bien las textos sobre traumas colectivos sino que debemos paratraducir mejor la gran variedad de producciones paratextuales que presentan, introducen, acompañan, rodean, envuelven y prolongan esos textos en las múltiples ediciones transmedia que tanto pululan en las narrativas aumentadas de la era digital.
J.Y.F.