logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Parley-voo? Intérpretes da Primeira Guerra Mundial es el título del magnífico trabajo expositivo realizado por Anxo Fernández Ocampo para-traducir la representación visual de la imagen pública de la figura del intérprete durante la Primera Guerra Mundial.

Anxo Fernández Ocampo es Investigador Titular del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) desde su fundación y el creador de ICOTI. ICOTI es el acrónimo de Iconografía COntemporánea de la Traducción y la Interpretación, una colección personal de más de 300 documentos y materiales iconográficos de la representación de la imagen pública de la figura del traductor-intérprete que el propio Anxo Fernández de Ocampo ha ido recopilando en los últimos diez años y que resulta ser uno de los frutos más brillantes de la línea de investigación Antropología y traducción del Grupo T&P.

Da considerable masa de imaxes reproducidas polos medios de comunicación e difundidas polos sistemas postais durante a Primeira Guerra Mundial aboia con regularidade a figura, case sempre masculina, do intérprete. Para ofrecer unha experiencia directa desta iconografía do intérprete, dende a colección de investigación ICOTI seleccionáronse documentos reais procedentes dos tres estados europeos máis industrializados de comezos do século XX: o Imperio Alemán, Reino Unido e Francia, protagonistas directos da contenda. ICOTI é unha base de datos e unha colección material composta por documentos e representacións iconográficas orixinais, principalmente gravados, debuxos, postais e fotografías, sobre as prácticas sociais e profesionais da tradución e a interpretación na historia moderna e contemporánea.
A exposición Parley-voo? serve de taller para o seminario de doutoramento Antropoloxía visual e tradución do programa de Tradución & Paratradución.

A tradución e a interpretación na historia visual moderna Dende mediados do século XIX o público foise afacendo a consumir a información canda o seu soporte gráfico, en forma de gravados na prensa ilustrada, de xeito que calquera información tiña que aseverarse mediante unha ilustración, nun principio gravada a partir de debuxos, e máis tarde fotografada. De feito, a popularización das cámaras fotográficas e o abaratamento dos custos de revelado permitiron retratar todas e cada unha das actividades humanas daquela época. Entre o derradeiro terzo do século XIX ata os anos 1920, a interpretación formará parte das actividades das que se conservan rexistros abundantes que reflicten ámbitos como a vida diplomática, as misións coloniais, a hostalaría ou os medios de transporte. Os procedementos técnicos de captación da imaxe así como os usos sociais relativos ó seu aproveitamento están logo xa perfeccionados cando estala a Primeira Guerra Mundial; así, a contenda ofrece unhas circunstancias excepcionais para a promoción e a manipulación da figura do intérprete, que contribuíron a elaborar unha imaxe pública da nosa profesión.

José Yuste Frías
José Yuste Frías

Entradas Relacionadas

17/01/2023

Novo libro: Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto


Read more
26/06/2021

EST Congress 2022 – CFP Panel 4: Translation policies and practices in multilingual settings: concepts, methodologies, and case studies


Read more
23/03/2020

Avaliación anual curso 2019-20


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]