logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Ficha de la defensa de la tesis doctoral

Título de la tesis doctoral: Análise das convencións da subtitulación no corpus Veiga de textos audiovisuais inglés-galego 
Doctoranda: Patricia Sotelo Dios 
Director: Dr. D. Alberto Álvarez Lugrís, Universidade de Vigo (UVigo) 
Hora: 11.00 h
Fecha: 14/01/2026 
Lugar de la lectura y defensa:
el acto público de la lectura y defensa se desarrollará de forma semipresencial en el Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.
Datos de acceso remoto al acto público: Sala virtual 1-https://campusremotouvigo.gal/access/public/meeting/997907283_Clave de acceso para las personas asistentes-nnHjGG52

Bionota de la doctoranda

Patricia Sotelo Dios é profesora asociada no Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo, onde imparte docencia no Grao en Tradución e Interpretación e no Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI).

Traballa como tradutora, revisora e correctora autónoma.

Licenciouse en Filoloxía Inglesa e en Tradución e Interpretación e obtivo un Mestrado en Edición e un Master of Arts in Foreign and Second Language Education.

Anteriormente traballou como profesora de español na University of Iowa e como tradutora, revisora, correctora e xestora de proxectos en Interlingua Traduccións, SL.

Tamén estivo contratada como investigadora no Seminario de Lingüística Informática (SLI) da Universidade de Vigo e no Centro de Estudos Humanísticos (CEHUM) da Universidade do Minho.

É membro da Asociación Galega Profesional de Tradutores e Intérpretes (AGPTI) e da Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual (ATRAE).

Os seus intereses de investigación céntranse nos estudos de tradución baseados en corpus e na tradución audiovisual, sobre todo na construción e na explotación de corpus paralelos multimedia.

Composición del tribunal

Presidenta: Dra. D.ª Rosa Agost Canós, Universitat Jaume I (UJI)

Secretario: Dr. D. Xoán Montero Domínguez, Universidade de Vigo (UVigo)

Vocal: Dra. D.ª Catalina Jiménez Hurtado, Universidad de Granada (UGR)

Resumen de la tesis doctoral

Nesta tese de doutoramento preséntase unha análise das convencións da subtitulación no corpus Veiga de textos audiovisuais inglés-galego. A investigación enmárcase no ámbito dos estudos descritivos de tradución audiovisual baseados en corpus (EDTAVBC) e trata de ofrecer unha achega ao coñecemento de dúas prácticas pouco exploradas ata o de agora como son a creación de subtítulos intralingüísticos en inglés para DVD e Blu-ray, que adoitan servir como arquivos modelo (templates) para a tradución a outros idiomas e que poden cumprir unha función didáctica, e a tradución de subtítulos do inglés cara ao galego.

Para levar a cabo a análise, construíuse un corpus multimedia conformado por 61 filmes en inglés subtitulados en inglés e en galego, que presenta un aliñamento a nivel de oración e está anotado con información tanto estrutural como multimodal. Esta anotación permite observar de forma sistemática os aspectos da subtitulación que se queren investigar, tendo en conta a natureza multisemiótica dos textos audiovisuais. A partir de datos empíricos, na análise descríbense cuantitativa e cualitativamente aspectos temporais e formais, ortotipográficos e lingüístico-textuais da subtitulación e compáranse co recollido en diversas obras de carácter xenérico e noutras publicacións máis específicas dedicadas a esta modalidade de tradución audiovisual. A observación non se limitou ao corpus textual dos subtítulos, senón que se estendeu aos textos orixinais audiovisuais (os filmes) e á interacción de códigos que operan neles. Segundo os datos observados, os subtítulos dos dous idiomas cumpren en gran medida coas convencións. Entre os achados esperados, observouse que os subtítulos en inglés presentan velocidades de lectura superiores aos de galego e trasladan máis literalmente a información transmitida no filme, probablemente porque o seu público potencial está máis familiarizado co idioma.

Como achados inesperados, os datos apuntan a que os subtítulos en inglés do Veiga non se empregaron como templates para elaborar os subtítulos traducidos ao galego, unha práctica moi habitual a partir da chegada dos DVD. Ademais, observouse a aplicación de criterios variados á hora de subtitular as cancións e mais as intervencións en idiomas distintos do orixinal, polo que quizais estes aspectos non adoitan responder a convencións xerais senón a normas internas de cada empresa. E tampouco se esperaba observar determinados usos das comiñas, como o de enmarcar nomes propios, nin que se empregasen maioritariamente en lugar da cursiva para marcar títulos de obras; a cursiva, pola contra, resérvase para marcar voces en off. Por último, como observación non concluínte, pero que podería ser obxecto de investigación á luz dos datos observados, semella que os filmes do xénero documental presentan unha maior densidade informativa, quizais polo ritmo narrativo e polo carácter especializado dos contidos.

Por suposto, cumpriría investigar máis polo miúdo cada aspecto e podería ampliarse o corpus a máis filmes e medios de emisión, pero consideramos que este traballo abre unha minúscula xanela a prácticas de subtitulación menos investigadas como as que se abordan nesta tese. Non cabe dúbida de que o consumo de produtos audiovisuais subtitulados está aumentando e diversificándose cada vez máis, o que implica que se van seguir precisando estudos que analicen as novas prácticas. A lingüística de corpus ofrece ferramentas prometedoras que facilitan a análise multimodal en textos audiovisuais, algunhas das cales se empregaron nesta investigación.

Palabras clave: subtitulación, corpus multimedia, tradución audiovisual, lingüística de corpus, multimodalidade

Sobre el Autor

José Yuste Frías

See author's posts

Entradas Relacionadas

17/07/2025

Tesis doctoral de Olaya Martínez Sánchez


Leer Más
19/05/2025

Tesis doctoral de Yingzhe Ren


Leer Más
12/07/2024

Tesis doctoral de Agustín González Fernández


Leer Más

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • O videoxogo en galego
    19/09/2025
  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023

Archivos

  • septiembre 2025 (1)
  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Grupo de Investigación y del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo - 2026
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]