logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

Ficha de la defensa de la tesis doctoral

Título de la tesis doctoral: Marxes (re)veladas. A voz poética de autoría feminina en Galicia (1975-2000). O papel de Luz Pozo Garza e María Xosé Queizán como axentes tradutoras
Doctoranda: Tamara Andrés Padín
Directora: Dra. D.ª Ana Luna Alonso, Universidade de Vigo (UVigo)
Hora: 11.00 h
Fecha: 13/03/2026
Lugar de la lectura y defensa:
el acto público de la lectura y defensa se desarrollará de forma semipresencial en el Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.
Datos de acceso remoto al acto público: Sala virtual 2-https://campusremotouvigo.gal/access/public/meeting/997477549_Clave de acceso para las personas asistentes-44RRffgv

Bionota de la doctoranda

Tamara Andrés Padín se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Posteriormente, cursó un Máster en Estudios Teóricos y Comparados de la Literatura y la Cultura en la Universidad de Santiago de Compostela y un Máster de Profesorado en la Universidad de Vigo.

Obtuvo una beca de la Xunta de Galicia para formarse en el proyecto Legados Literarios del Centro Ramón Piñeiro y realizó estancias de investigación en la Université Rennes 2 y la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa.

Trabaja como profesora interina en el departamento de FIFA de la Universidad de Vigo. Además de ser autora de varios poemarios y traducciones literarias, es responsable del poemario Dombate de la Editorial Galaxia.

Composición del tribunal

Presidenta: Dra. D.ª Kathleen MARCH, University of Maine (Estados Unidos)

Secretaria: Dr. D. Alberto ÁLVAREZ LUGRÍS, Universidade de Vigo (UVigo)

Vocal: Dra. D.ª María Pilar GODAYOL NOGUÉ, Universitat de Vic (UVic)

Resumen de la tesis doctoral

En los años noventa se produjo en Galicia un incremento de voces poéticas de autoría femenina, un hecho que por lo general se leyó bajo etiquetas globalizantes y reductoras. Nuestra investigación indaga en las raíces de ese fenómeno no sólo desde el ámbito de la creación en la lengua propia (el gallego), sino también desde el de la traducción. Para realizar esa tarea, fue necesario remontarnos al pasado, lo que nos permitió localizar a aquellas mujeres que, antes del período de nuestro estudio, ejercieron como traductoras poéticas (casi siempre en los márgenes y de forma puntual) o fueron objeto de traducción (en el marco de publicaciones también marginales).

A lo largo de nuestra investigación, en la que empleamos un enfoque feminista en la teoría da traducción, así como una metodología paratextual (Garrido Vilariño, 2005; Yuste Frías, 2015; Garrido Vilariño y Yuste Frías, 2022) basada en la noción de paratexto de Gérard Genette (1987), hacemos referencia a hitos, materiales y documentos que resultan determinantes para comprender la historia de las mujeres poetas en Galicia, incidiendo en el papel de la Festa da palabra silenciada (1983-2013), revista que, durante los primeros años de la democracia, sirvió como espacio de encuentro para todas aquellas autoras que escribían en gallego y que generó un movimiento poético propio (el “movimiento de la Festa da palabra silenciada”) que estableció conexiones con otros espacios (fundamentalmente el ibérico), también a través de la traducción.

Esta tesis también pretende reivindicar el papel de Luz Pozo Garza (Ribadeo, 1922 – A Coruña, 2020) y de María Xosé Queizán (Vigo, 1939) como directoras de iniciativas editoriales pioneras desde el punto de vista del género en Galicia (Nordés y Clave Orión en el caso de la primera y Festa da palabra silenciada en el caso de la segunda) y como agentes que se acercaron a la práctica de la traducción poética desde actitudes feministas y recreadoras. En lugar de mera copia o traslado (idea clásica sobre la traducción todavía presente a nivel social y también en ciertos espacios académicos), los trasvases realizados por estas poetas, enmarcados en sus propios proyectos creativos, deben ser conceptualizados en términos de re-escritura (Lefevere, 1992), transmutación (Paz, 1971) o transplante (Bassnett, 1998).

Palabras clave: estudios de género, estudios gallegos, traducción de poesía, publicaciones periódicas, Luz Pozo Garza, María Xosé Queizán

Sobre el Autor

José Yuste Frías

See author's posts

Entradas Relacionadas

28/02/2026

Tesis doctoral de Cristina Ascensión López Canabal


Leer Más
08/01/2026

Tesis doctoral de Patricia Sotelo Dios


Leer Más
17/07/2025

Tesis doctoral de Olaya Martínez Sánchez


Leer Más

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Seminario T&P: La traduction comme résistance
    10/03/2026
  • O videoxogo en galego
    19/09/2025
  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023

Archivos

  • marzo 2026 (1)
  • septiembre 2025 (1)
  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Grupo de Investigación y del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo - 2026
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]