Ficha de la defensa de la tesis doctoral
Título de la tesis doctoral: Marxes (re)veladas. A voz poética de autoría feminina en Galicia (1975-2000). O papel de Luz Pozo Garza e María Xosé Queizán como axentes tradutoras
Doctoranda: Tamara Andrés Padín
Directora: Dra. D.ª Ana Luna Alonso, Universidade de Vigo (UVigo)
Hora: 11.00 h
Fecha: 13/03/2026
Lugar de la lectura y defensa: el acto público de la lectura y defensa se desarrollará de forma semipresencial en el Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.
Datos de acceso remoto al acto público: Sala virtual 2-https://campusremotouvigo.gal/access/public/meeting/997477549_Clave de acceso para las personas asistentes-44RRffgv
Bionota de la doctoranda
Tamara Andrés Padín se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Posteriormente, cursó un Máster en Estudios Teóricos y Comparados de la Literatura y la Cultura en la Universidad de Santiago de Compostela y un Máster de Profesorado en la Universidad de Vigo.
Obtuvo una beca de la Xunta de Galicia para formarse en el proyecto Legados Literarios del Centro Ramón Piñeiro y realizó estancias de investigación en la Université Rennes 2 y la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa.
Trabaja como profesora interina en el departamento de FIFA de la Universidad de Vigo. Además de ser autora de varios poemarios y traducciones literarias, es responsable del poemario Dombate de la Editorial Galaxia.
Composición del tribunal
Presidenta: Dra. D.ª Kathleen MARCH, University of Maine (Estados Unidos)
Secretaria: Dr. D. Alberto ÁLVAREZ LUGRÍS, Universidade de Vigo (UVigo)
Vocal: Dra. D.ª María Pilar GODAYOL NOGUÉ, Universitat de Vic (UVic)
Resumen de la tesis doctoral
En los años noventa se produjo en Galicia un incremento de voces poéticas de autoría femenina, un hecho que por lo general se leyó bajo etiquetas globalizantes y reductoras. Nuestra investigación indaga en las raíces de ese fenómeno no sólo desde el ámbito de la creación en la lengua propia (el gallego), sino también desde el de la traducción. Para realizar esa tarea, fue necesario remontarnos al pasado, lo que nos permitió localizar a aquellas mujeres que, antes del período de nuestro estudio, ejercieron como traductoras poéticas (casi siempre en los márgenes y de forma puntual) o fueron objeto de traducción (en el marco de publicaciones también marginales).
A lo largo de nuestra investigación, en la que empleamos un enfoque feminista en la teoría da traducción, así como una metodología paratextual (Garrido Vilariño, 2005; Yuste Frías, 2015; Garrido Vilariño y Yuste Frías, 2022) basada en la noción de paratexto de Gérard Genette (1987), hacemos referencia a hitos, materiales y documentos que resultan determinantes para comprender la historia de las mujeres poetas en Galicia, incidiendo en el papel de la Festa da palabra silenciada (1983-2013), revista que, durante los primeros años de la democracia, sirvió como espacio de encuentro para todas aquellas autoras que escribían en gallego y que generó un movimiento poético propio (el “movimiento de la Festa da palabra silenciada”) que estableció conexiones con otros espacios (fundamentalmente el ibérico), también a través de la traducción.
Esta tesis también pretende reivindicar el papel de Luz Pozo Garza (Ribadeo, 1922 – A Coruña, 2020) y de María Xosé Queizán (Vigo, 1939) como directoras de iniciativas editoriales pioneras desde el punto de vista del género en Galicia (Nordés y Clave Orión en el caso de la primera y Festa da palabra silenciada en el caso de la segunda) y como agentes que se acercaron a la práctica de la traducción poética desde actitudes feministas y recreadoras. En lugar de mera copia o traslado (idea clásica sobre la traducción todavía presente a nivel social y también en ciertos espacios académicos), los trasvases realizados por estas poetas, enmarcados en sus propios proyectos creativos, deben ser conceptualizados en términos de re-escritura (Lefevere, 1992), transmutación (Paz, 1971) o transplante (Bassnett, 1998).
Palabras clave: estudios de género, estudios gallegos, traducción de poesía, publicaciones periódicas, Luz Pozo Garza, María Xosé Queizán




