Oportunidades laborales para el alumnado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo (UVigo), el jueves, 4 de mayo de 2023, a las 14.00 h y en el Aula B-Salón de Grados de la FFT, Elena Martín Gil  impartirá la conferencia moderada por el profesor del MTCI Óscar Ferreiro Vázquez y titulada:

Un mundo de oportunidades laborales para el alumnado de Traducción e Interpretación

Bionota de la conferenciante


Traductora e intérprete de vocación, Elena Martín Gil estudió traducción e interpretación en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid) y, desde 2010, se encuentra al frente de Nartran Translations.

Apasionada de los idiomas, los viajes y la lectura, Elena siempre supo que quería dedicarse a este sector y disfruta cada día de poder dedicarse a lo que más le gusta.

Tras estudiar en Madrid e irse de Erasmus a la Universidad de Westminster (Londres), comenzó a trabajar en la World Fishing Exhibition, haciendo la traducción de todo lo referente a la feria y a las Cumbres y Congresos paralelos. Traducía de todo, desde el manual para los expositores hasta las descripciones de las empresas participantes, pasando por traducciones técnicas del mundo marítimo, noticias del sector, información especializada sobre pesca y reglamentos europeos y un largo etcétera.

Cuando terminó la Feria, la contrataron como Oficial de enlace para trabajar en la Presidencia Española de la Unión Europea, así que de enero a junio de 2010 viajó por toda España acompañando a delegaciones europeas de reunión en reunión. Tuvo la oportunidad de trabajar con Ministros, Secretarios de Estado e incluso Jefes de Estado de numerosos países, no solo europeos, sino de todo el mundo. Repetirá esta experiencia a partir de junio, gracias a la nueva ronda presidencial de España. Durante esta etapa decidió compaginar su trabajo de enlace con el de la traducción, por lo que en enero de 2010 se dio de alta como autónoma. Desde entonces no ha dejado de traducir e interpretar para diferentes clientes, disfrutando cada día más con esta apasionante y enriquecedora profesión.

Artigos relacionados

Microcredencial: Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios

Temos o pracer de anunciar a posta en marcha da microcredencial Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios, unha formación inicial deseñada para ofrecer unha visión previa, rigorosa e contextualizada da Corea contemporánea. Esta proposta formativa está dirixida a estudantes, profesionais e persoas interesadas que se preparan para realizar estudos ou estadías…

Ler Máis
Do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional ao Parlamento Europeo: entrevista con Alba Rubio Alonso

Por que decidiches solicitar a bolsa Schuman do Parlamento Europeo e como te enteraches da convocatoria? Que esperabas aprender ou experimentar durante o teu período de prácticas? Dende a adolescencia, sempre sentín un especial interese polas culturas. Cando estudei o Grao en Linguas Estranxeiras e, posteriormente, o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional, sabía…

Ler Máis
Aberta a inscrición na microcredencial «Tradución e dobraxe»

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo informa que puxo en marcha, a través do docente Xoán Montero, a microcredencial «Tradución e dobraxe», unha formación semipresencial de 3 ECTS pensada para iniciar o alumnado nas profesións de tradutor/a audiovisual e actor/actriz de dobraxe. Trátase dunha excelente oportunidade para achegarse ao…

Ler Máis