A Universidade de Vigo premiou este venres os mellores traballos feitos en España sobre tradución de videoxogos, Premios ETIV-UVigo, e fíxoo nunha gala, celebrada no edificio Redeiras e presidida polo reitor, Manuel Reigosa, na que se quixo, por encima de todo, “pór unha primeira pedra que sirva para mellorar este sector, sexa a nivel de visibilidade ou de mellorar as condicións laborais”, tal e como explicaron os profesores Óscar Ferreiro e José Yuste, principais impulsores dunha iniciativa coa que se busca “unir a empresas de desenvolvemento, creativos, axencias, tradutores, revisores e control de calidade, entre outros moitos perfís relacionados co sector dos videoxogos”.
Xunto ao reitor e ao equipo organizador, a entrega de premios contou tamén coa participación do alcalde, Abel Caballero, que aproveitou para felicitar ao reitor pola súa recente reeleción no cargo e aos impulsores dos premios por ser “auténticos pioneiros nas novas formas de comunicación”, salientou Caballero, que asistiu acompañado pola concelleira de Política de Benestar Social, Yolanda Aguiar. Pola súa banda, a vicerreitora de Comunicación e Relacións Institucionais, Mónica Valderrama, fixo fincapé en que estes galardóns “son unha mostra máis de como a industria do videoxogo galega pode contar co saber facer académico da Universidade de Vigo á hora de exportar os seus produtos ludográficos a outras linguas e outras culturas”, un aspecto ao que tamén fixo referencia o decano da Facultade de Filoloxía e Tradución, José Montero.
Na honra de Manolo Ramos
Foi tamén unha gala marcada polas verbas de lembranza para o vicerreitor Manuel Ramos. “Apoiounos desde o primeiro momento, cando decidimos pór en marcha o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo, ETIV, e sempre estivo ao pé de canón en cada unha das catro edicións que levamos xa, animándonos a deixar alto o pavillón en cada curso académico, máxime agora que terminou de crear a Escola Aberta de Formación Permanente da UVigo”, salientou Jose Yuste, quen subliñou que este acto se celebrou na súa honra”. “Esteas onde esteas, que saibas que hoxe estás con nós, en pensamento e obra, alimentando sempre os nosos pulmóns co aire da túa infatigable forza exemplar de traballo para mellorar cada ano e poder renovar así a Mención de Excelencia que nos concedeu a Xunta de Galicia a noso Máster en Tradución para a Comunicación Internacional”, recalcou Yuste. A estas palabras de agarimo cara a Ramos sumouse tamén o propio alcalde, a vicerreitora e o decano, quen salientou que “a Facultade de Filoloxía e Tradución ten unha débeda impagable con Manolo” e que, “tanto no meu papel como decano como anteriormente como director de departamento foi, sen dúbida, dos mellores xefes que tiven”.
Sete categorías coas que premiar os mellores traballos de 2021
A gala estivo conducida por dous alumnos do título propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo e foron tamén os propios estudantes os encargados de ir dando a coñecer os traballos premiados en cada unha das categorías que optaban a premio. No caso do premio á mellor localización de xogo con dobraxe o premio foi para Ratchet & Clank: Una dimensión aparte, un videoxogo lanzado en exclusiva para PlayStation 5 desenvolto por Insomniac Games e distribuído por Sony Interactive Entertainment. Recolleu o premio, neste caso en streaming, José Miguel de la Puente, responsable de Marketing no lanzamento deste videoxogo en España.
Na categoría mellor localización de xogo sen dobraxe o traballo premiado foi para Life is Strange: True Colors, un videoxogo episódico de aventura gráfica desenvolto por Deck Nine e publicado por Square Enix, recollendo o premio Roberto Serrano, e en Mellor localización de xogo indie, é dicir, xogos de estudos de desenvolvemento medianos ou pequenos, foi para o videoxogo independente de humor negro Cyanide & Happiness: Freakpocalypse, recollendo o premio Iago Álvarez, quen tivo palabras de agradacemento para o profesor Ramón Méndez, presente tamén na gala, “por todos os anos que leva dedicado a isto e por aprendernos tanto”.
Á hora de premiar os mellores xogos en galego o xurado elixiu Ruin Raider, con textos ao galego de Saleta González, que recolleu o premio, e Iago Nicolás Ballesteros. O mellor xogo en catalán foi para Sword of the Necromancer, neste caso traducido ao catalán por Irene Lobato e Víctor Pedreño, que intervíu a través dun vídeo. En éuscaro, o premio foi para Space Revenge.
No caso do premio ao xogo máis accesible o xurado valorou o traballo de Forza Horizon 5, que inclúe intérpretes en lingua de signos. Recolleu o galardón, en liña, Marta Sánchez, quen destacou que con este tipo de iniciativas “a finalidade é buscar que cada vez poidan xogar máis persoas”, xa que “cando todos xogamos, ganamos todos”.
O alcalde eloxia o talento vigués na tradución de videoxogos
Xornal_6/05/2022
Abel Caballero participou este venres na entrega dos I Premios ETIV-Uvigo á localización de videoxogos, organizado ao abeiro do título propio da Universidade de “Especialista en tradución para a industria do videoxogo”, que reuniu no Edificio das Redeiras do Berbés a alumnado, profesorado e persoal do sector, nun acto no que estivo tamén o reitor Manuel Reigosa e no que o alcalde puxo en valor a aposta e o talento vigués nestes novos ámbitos profesionais.
La UVigo entregó los premios a la localización de videojuegos, con dos galardonados salidos de su título propio
El edificio Redeiras de la UVigo se convirtió ayer en la capital nacional de la localización de videojuegos con la celebración de la primera edición de los premios ETIV-UVigo, una iniciativa del grupo de investigación Traducción y Paratraducción enmarcada en las acciones del título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV).
Las cuatro ediciones que se han celebrado de este título propio ya han nutrido de mucho talento a la industria de la localización en España. Prueba de ello fue que dos de los siete premios repartidos ayer –el galardón a mejor traducción de juego independiente y el de mejor juego en gallego– fueron recogidos por alumnos del mismo.
En una gala producida y conducida por estudiantes de este pionero título propio y presidida por el rector Manuel Reigosa, la vicerrectora de Comunicación Mónica Valderrama, el alcalde Abel Caballero y el decano de la Facultad de Filología José Montero; se hizo entrega de los premios a una labor como es la de traducción y localización, que en ocasiones no tiene la visibilidad que merece.
Así lo explicaron Óscar Ferreiro y José Yuste, que inauguraron la gala como organizadores de estos premios y señalaron que la intención detrás de este reconocimiento es de “poner una primera piedra que que sirva para mejorar este sector, ya sea a nivel de visibilidad o de condiciones laborales”. Indicaron, también, que el objeto de un evento como el celebrado ayer es “unir a empresas de desarrollo, creativos, agencias, tradutores, revisores y control de calidad, entre otros muchos perfiles relacionados con el sector de los videojuegos”.
Tanto Ferreiro y Yuste como el decano José Montero tuvieron unas palabras para Manuel Ramos, con quien este último dijo que “la Facultad de Filología tiene una deuda impagable”.
La UVigo premia los mejores trabajos hechos en España sobre traducción de videojuegos
Se repartieron galardones en siete categorías, incluido mejor juego en gallego
treintayseis_06/05/2022
La Universidad de Vigo premió este viernes los Premios ETIV-UVigo a los mejores trabajos hechos en España sobre traducción de videojuegos y lo hizo en una gala, celebrada en el edificio Redeiras y presidida por el rector, Manuel Reigosa, en la que se quiso, por enzima de todo, «poner una primera piedra que sirva para mejorar este sector, sea a nivel de visibilidad o de mejorar las condiciones laborales», tal y como explicaron los profesores Óscar Ferreiro y José Yuste, principales impulsores de una iniciativa con la que se busca “unir a empresas de desarrollo, creativos, agencias, traductores, revisores y control de calidad, entre otros muchos perfiles relacionados con el sector de los videojuegos”.
Fue también una gala marcada por las palabras de recuerdo para el vicerrector Manuel Ramos. «Los apoyó desde el primer momento, cuando decidimos poner en marcha el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego y siempre estuvo al pie de cañón en cada una de las cuatro ediciones que llevamos ya, animándonos a dejar alto el pabellón en cada curso académico, máxime ahora que terminó de crear la Escuela Abierta de Formación Permanente de la UVigo», destacó Jose Yuste.
La UVigo da visibilidad a los profesionales para mejorar el sector del videojuego
Un momento de la entrega de premios celebrada en el edificio Redeiras de O Berbés. | // MARTA G. BREA
El acto se celebró en el edificio Redeiras y contó con la presencia de los profesores que los han promovido –Óscar Ferreiro, José Yuste y Ramón Méndez–, el rector Manuel Reigosa y la vicerrectora Mónica Valderrama, y el decano de la Facultad de Filología y Traducción, José Montero. También asistieron la concejala Yolanda Aguiar y el alcalde Abel Caballero, que felicitó al rector por su reelección y a la UVigo por situarse “a la vanguardia de las nuevas formas de comunicación”.
Entre los premiados de las diferentes categorías había exalumnos del título propio en Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego como Saleta González, así como docentes del título, siendo el caso de Iago Álvarez, que agradeció a su profesor Ramón González el haberles “enseñado a crecer como profesionales y como personas”.
Ratchet & Clank o Life is Strange entre los ganadores de Premios ETIV
Jugalia_06/05/2022
J.Y.F.