NOTA BIOGRÁFICA

Xoán Montero Domínguez é professor titular do Departamento de Tradução e Linguística da Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo, onde desenvolve o seu labor de docente e pesquisador. Além de autor de diversos trabalhos científicos nos âmbitos da tradução audiovisual e da normalização linguística, entre os que se destaca a monografia A tradução de projetos cinematográficos. Modelo de análise para os longa-metragens de ficção galegos (Peter lang, 2015), é editor dos volumes Tradução para a dublagem em Galícia, País Vasco e Catalunha. Experiências pesquisadoras e profissionais (Universidade de Vigo, 2010), Tradução para a comunicação internacional (Comares, 2013), Tradução e indústrias culturais. Novas perspectivas de análise (Peter Lang, 2014), A dublagem. Novas vias de pesquisa (Comares, 2017) e Intérpretes de cine. Análise do papel mediador na ficção audiovisual (Peter Lang, 2019).

É intérprete juramentado francês-espanhol-francês habilitado pelo Ministério de Assuntos Exteriores.

EXPERIÊNCIA ACADÊMICA

Com respeito a sua experiência como docente universitário, é professor titular do Departamento de Tradução e Linguística da Universidade de Vigo. Ministra diferentes matérias na graduação de Tradução e Interpretação, assim como no Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional, que, recentemente, recebeu a menção de excelência por parte do governo da Xunta de Galicia.

MATÉRIAS MINISTRADAS NO MTCI
LINHAS DE PESQUISA

Tradução audiovisual

Cinema e interpretação

PUBLICAÇÕES

Montero Domínguez, X. (2015) La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos, Frankfurt, Peter lang.

Montero Domínguez, X. (2019) “La profesionalidad de los intérpretes en la película El gendarme en Nueva York, de Jean Girault”, en Montero Domínguez, X. [ed.] Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Berlín, Peter Lang, pp. 41-54.

Montero Domínguez, X. (2021) “La representación de los intérpretes en los largometrajes de ficción”, en Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, XVI, Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 46-68. En <https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/32963>.

Montero Domínguez, X. (2022) “Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA): un enfoque paratraductivu / Translation and dubbing in the Asturian regional television channel (TPA): a paratranslational approach”, en Lletres asturianes, 126, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 117-132. En < http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/index.php?px=articulu&cod=830>.

Montero Domínguez, X. (2022) “Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo”, en Meta. Journal des traducteurs, 67-3, Montreal, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 575-591. En < https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2022-v67-n3-meta08098/>.

Montero Domínguez, X. (2023) “La traducción para el doblaje: análisis de la fase de ajuste”, en Torres Outón, S. M. e Méndez González, R. [eds.] Realidades y desafíos de la tecnología apliacada a la traducción e interpretación, Berlín, Peter Lang, pp. 43-58.

Abreu López, Lorena
Alberto Álvarez Lugrís
Emmanuel Bourgoin Vergondy
Patricia Buxán Otero
Pablo De Carlos Villamarin
Maribel Del Pozo Triviño
Lara Domínguez Araújo
Pablo Fernández Carballo Calero
Anxo Fernández Ocampo
Óscar Ferreiro Vázquez
Iolanda Galanes Santos
Xoán Garrido Vilariño
Pedro González Santamaría
Jessica Gregori Sendra
Ana Hermida Ruibal
Sara Louredo Casado
Ana Luna Alonso
Ramón Méndez González
Xoán Montero Domínguez
Salvador Mourelo Pérez
Elena Sanchez Trigo
Patricia Sotelo Dios
Francisco José Torres Pérez
José Yuste Frías