Xoán Montero Domínguez é professor titular do Departamento de Tradução e Linguística da Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo, onde desenvolve o seu labor de docente e pesquisador. Além de autor de diversos trabalhos científicos nos âmbitos da tradução audiovisual e da normalização linguística, entre os que se destaca a monografia A tradução de projetos cinematográficos. Modelo de análise para os longa-metragens de ficção galegos (Peter lang, 2015), é editor dos volumes Tradução para a dublagem em Galícia, País Vasco e Catalunha. Experiências pesquisadoras e profissionais (Universidade de Vigo, 2010), Tradução para a comunicação internacional (Comares, 2013), Tradução e indústrias culturais. Novas perspectivas de análise (Peter Lang, 2014), A dublagem. Novas vias de pesquisa (Comares, 2017) e Intérpretes de cine. Análise do papel mediador na ficção audiovisual (Peter Lang, 2019).
É intérprete juramentado francês-espanhol-francês habilitado pelo Ministério de Assuntos Exteriores.
Com respeito a sua experiência como docente universitário, é professor titular do Departamento de Tradução e Linguística da Universidade de Vigo. Ministra diferentes matérias na graduação de Tradução e Interpretação, assim como no Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional, que, recentemente, recebeu a menção de excelência por parte do governo da Xunta de Galicia.
Tradução audiovisual
Cinema e interpretação
Montero Domínguez, X. (2015) La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos, Frankfurt, Peter lang.
Montero Domínguez, X. (2019) “La profesionalidad de los intérpretes en la película El gendarme en Nueva York, de Jean Girault”, en Montero Domínguez, X. [ed.] Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Berlín, Peter Lang, pp. 41-54.
Montero Domínguez, X. (2021) “La representación de los intérpretes en los largometrajes de ficción”, en Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, XVI, Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 46-68. En <https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/32963>.
Montero Domínguez, X. (2022) “Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA): un enfoque paratraductivu / Translation and dubbing in the Asturian regional television channel (TPA): a paratranslational approach”, en Lletres asturianes, 126, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 117-132. En < http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/index.php?px=articulu&cod=830>.
Montero Domínguez, X. (2022) “Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo”, en Meta. Journal des traducteurs, 67-3, Montreal, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 575-591. En < https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2022-v67-n3-meta08098/>.
Montero Domínguez, X. (2023) “La traducción para el doblaje: análisis de la fase de ajuste”, en Torres Outón, S. M. e Méndez González, R. [eds.] Realidades y desafíos de la tecnología apliacada a la traducción e interpretación, Berlín, Peter Lang, pp. 43-58.