Traducción y calidad
Hoy en día todo el mundo se llena la boca con la palabra «calidad» en la traducción profesional. Pero la calidad no es un tema de hoy, siempre ha existido desde que, seis años después de su fundación, la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) le dedicó su tercer congreso mundial en 1959. Pero, por qué no, hablemos de calidad. ¿Estamos hablando de lo mismo cuando hacemos «biotraducción» –traductio– que cuando tratamos las lenguas de forma automática para traducir –translatio–?; ¿Es consciente el profesional de la traducción de que gestionar la calidad resulta ser gestionar, ni más ni menos, que el riesgo? A estas preguntas, y otras muchas, responde el último número de Circuit. Le magazine d’informations des langagiers (2017: n.º 133), una publicación editada por el OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
Con cuatro números por año, Circuit es una revista quebequesa que trata temas esenciales sobre traducción, interpretación y terminología, sin dejar de lado cuestiones tan «quebequesas» como el uso de las lenguas en la comunicación bilingüe y multilingüe tanto dentro como fuera de Canadá. Circuit, la revista de obligada consulta para traductores, intérpretes y terminológos, ha recibido dos veces el premio a la mejor revista canadiense sobre traducción. Un premio otorgado por, cómo no, la FIT.
J.Y.F.