Tesis en Curso

  • Bárbara ÁLVAREZ FERNÁNDEZ (A imaxe de Galicia e dos galegos e galegas na literatura de viaxes en lingua inglesa. Directores: Xoán Garrido Vilariño e Alberto Álvarez Lugrís)
  • Janayna ALVES VIEIRA (O papel antropológico do Caboclo de Lanza na perspectiva dialóxica do suxeito social da cultura popular baixo a mirada da tradución cultural. Director: Anxo Fernández Ocampo)
  • Melisa AMIGO TEJEDOR (Carmen Martín Gaite traducida en francés: análisis de À travers les persiennes (Entre visillos) y La chambre du fond (El cuarto de atrás). Directora: Elena Sánchez Trigo)
  • Marta ARAÚJO GONZÁLEZ (Historia da interpretación en África. Directores: Xoán Garrido Vilariño e Óscar Ferreiro Vázquez)
  • Elisabete ARES LICER (Achegas á paratradución xurídica e administrativa entre portugués e español. Director: Xoán Garrido Vilariño)
  • José Daniel AVILÁN VILLEGAS (La representación de los actores sociales en el discurso político traducido: el traductor y sus decisiones en la divulgación de las ideas. Director: José Yuste Frías)
  • Teresa Alexandra AZEVEDO PATACO (Tradución e harmonización lingüística – Unha visión terminolóxica á construcción dun tesauro do enoturismo. Directora: Iolanda Galanes Santos)
  • Bruno BARREIRO FELPETO (Estudio dunha tradución para dobraxe. Director: Xoán Montero Domínguez)
  • Hassen Ben MABROUK (La cara oculta de la traducción entre la Política y la Religión. Director: José Yuste Frías)
  • Ana María BENITA MARTÍNEZ (La traducción de humor en los videojuegos. Director: José Yuste Frías)
  • Emmanuel Claude BOURGOIN VERGONDY (Tradución e Interpretación Sanitaria Social e Educacional. Director: José Yuste Frías)
  • Immer COPO DACASA (El animal personificado o antropomórfico en cómic y animación. El “funny animal” como fenómeno transcultural, mestizo e mestizante. Director: Alberto Álvarez Lugrís)
  • Ronan DEASY (The translation of Galician literature and audiovisual media into English: 1975 – 1990. Directora: Teresa Caneda Cabrera)
  • Silvia DUARTE COLLAZO (A ideoloxía na para/tradución e nos transvases de información. Directores: Xoán Garrido Vilariño e Silvia Montero Küpper)
  • María FERNÁNDEZ BARREIRO (Tradución e paratradución na creación da identidade celta. Director: Alberto Álvarez Lugrís)
  • Tanya Elena FERNÁNDEZ ESCUDERO (Tratamiento del ritmo en la traducción al español del soneto isabelino. Director: Anxo Fernández Ocampo)
  • Kathleen GÖTZ (A interpretación xudicial no ámbito da violencia de xénero – Un estudo comparativo para asistir a víctimas alemanas. Directora: Maribel del Pozo Triviño)
  • Maria do Céu HENRIQUES DE BASTOS (Terminology for translators: an English-Portuguese database in the area of company law. Directores: Alberto Álvarez Lugrís e María do Carmo Henríquez Salido)
  • Anabelle Silvana LUZARDO MEDEIROS (El doblaje al español europeo y al español latinoamericano de películas brasileñas: el caso de Que horas ela volta? Director: Xoán Montero Domínguez)
  • Raquel NORIEGA RODRÍGUEZ (As páxinas web de carácter turístico (Concello de Vigo e ligazóns a museos, comercio, balnearios). Directora: Áurea Fernández Rodríguez)
  • Susana NORONHA NASCIMENTO LEAO CUNHA COSTA (Contribucións para a creación da terminoloxía xurídica da UE: o caso da tradución do portugués a inglés. Directora: Susana Cruces Colado)
  • María de la Paz OROIS FERNÁNDEZ (Análise contrastiva (inglés-español) da terminoloxía da crise económica internacional. Neoloxía e Tradución. Directoras: Iolanda Galanes Santos e Áurea Fernández Rodríguez)
  • Soraya RIAL ÁLVAREZ (Interpretación en la Guerra Civil Española. Director: Xoán Garrido Vilariño)
  • María Ángeles ROMASANTA GONZÁLEZ (Espacio urbano y traducción. Director: José Yuste Frías)
  • Andrés Xose SALTER IGLESIAS (Traducir a Mia Couto – Simboloxía, literariedade e multiculturalismo. Directores: Maribel del Pozo Triviño e Alberto Álvarez Lugrís)
  • Gisela SOARES (El vocabulario de la calidad y acreditación en el Instituto Politécnico de Oporto: el proceso de garantía de la traducción y la calidad en el eje de la internacionalización. Directora: Iolanda Galanes Santos)
  • Miguel Anxo SOLLA PORTELA (Terminoloxía e WordNet. Director: Xavier Gómez Guinovart)
  • Patricia SOTELO DIOS (A subtitulación inglés-galego no marco dos estudos de tradución baseados en corpus. Director: Xavier Gómez Guinovart)