Paratraducción en las ediciones de «El Principito» en la Península Ibérica
BIONOTA
Diplomada de Estudios Avanzados en la Facultad de Filología y Traducción, es licenciada en Traducción e Intepretación por la Universidade de Vigo y posee un Máster en Profesorado en Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas, obtenido en el año 2012.
En lo que respecta a su carrera profesional, ha traducido textos de muy diversa índole, pero algunos de ellos han sido encargos de traducción publicados dentro del sector editorial, entre los cuales cabría destacar las siguientes traducciones:
O Mago de Oz de Élodie Coudray y Anouk Filippini basado en la obra de L. Frank Baum y Drácula de Dominique Marion y Jérémie Fleury basado en la obra de Bram Stoker. Ambos libros fueron traducidos al gallego y publicados por la Editorial Baia.
Unha Fantasía do Doutor Ox de Jules Verne traducido al gallego y publicado por Ediciones Paganel.
Un Corazón Simple de Gustave Flaubert traducido al español y publicado por Babelcube.
OBJETIVO DE LA TESIS
Su línea de investigación es la paratraducción de la literatura infantil y juvenil, centrándose, muy especialmente, en la obra de El Principito, y, más concretamente, en la relación intersemiótica de la pareja texto_imagen que se considera un aspecto esencial en esta obra cumbre de la literatura francesa en la que el autor, Antoine de Saint-Exupéry, resulta ser el autor de ambos códigos semióticos. Se analiza en detalle cómo han sido editados no sólo los peritextos icónicos (las ilustraciones del autor), sino también los peritextos verbales y verbo-icónicos que presentan, introducen, acompañan, rodean, envuelven y prolongan las traducciones publicadas de Le Petit Prince en las lenguas de la Península Ibérica objeto de estudio de nuestro corpus (español, gallego, catalán, euskera, aranés, portugués). Se aplica la noción de paratraducción en sus tres niveles (empírico, sociológico y discursivo) con el fin de averiguar no solo si ha habido o no paratraducción de la imagen vehiculada por los susodichos peritextos icónicos que ilustran el texto, sino también, y sobre todo, si ha habido importantes cambios tipográficos en los peritextos verbales y verbo-icónicos de las susodichas traducciones editadas con vistas a valorar si las diferentes paratraducciones detectadas han supuesto consecuencias relevantes en la recepción del imaginario de la obra en las lenguas de la Península Ibérica.
Palabras clave: Literatura Infantil y Juvenil (LIJ), Traducción editorial, Paratraducción, El Principito, Saint-Exupéry.
PUBLICACIONES
Traducciones:
O Mago de Oz de Élodie Coudray y Anouk Filippini basado en la obra de L. Frank Baum y Drácula de Dominique Marion y Jérémie Fleury basado en la obra de Bram Stoker. Ambos libros fueron traducidos al gallego y publicados por la Editorial Baia.
Unha Fantasía do Doutor Ox de Jules Verne traducido al gallego y publicado por Ediciones Paganel.
Un Corazón Simple de Gustave Flaubert traducido al español y publicado por Babelcube.