[galego]

Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción
Curso 2017-18

Conferencias

1. «BITRA: la bibliometría y los estudios de traducción en gallego como estudio de caso». Conferencia del Dr. D. Javier Franco Aixelá (Universitat d’Alacant). Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P con la colaboración del Grupo BITRAGA. Fecha: 03/11/2017. Hora: 12.00 h. Lugar: Salón de Actos de la FFT.

2. «’From this water I will not drink’». Estrategias para la identificación y traducción de unidades fraseológicas». Conferencia del Dr. D. Jorge Leiva Rojo (Universidad de Málaga). Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P con la colaboración del Grupo BITRAGA. Fecha: 03/11/2017. Hora: 11.00 h. Lugar: Salón de actos de la FFT.

3. «Interpretar e experienciar: perspetivas do espaço público e privado». Conferencia de la Dra. Luisa Langford, del ISCAP de Oporto. Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P y el Master en Traducción para la comunicación internacional. Fecha: 07/11/2017. Hora: 11.00 h. Lugar: Salón de grados (B3) de la FFT.

 

 

Curso 1. Métodos y herramientas para la investigación en traducción y paratraducción

  • METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN_Dr. D. Alberto Alvárez Lugris
    Metodología del trabajo con corpus en Estudios sobre traducción y paratraducción. Etica y deontología en la investigación.
  • CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN_Dra. D.ª Elena Sánchez Trigo
    Se abordarán los criterios para la elaboración y explotación de corpus, el desarrollo de esta metodología en el ámbito de los estudios de traducción y aplicación de la misma que estamos desarrollando para la creación de recursos especializados para traductores.
  • HERRAMIENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL_Dr. D. Xabier Gómez Guinovart
    Esta actividad prepara al alumnado en la comprensión y en el uso de las herramientas que las tecnologías lingüísticas computacionales proporcionan para la investigación y la práctica de la traducción.
  • ANTROPOLOGÍA VISUAL Y TRADUCCIÓN_Dr. D. Anxo Fernández Ocampo
    El curso pretende que el alumnado conozca los principales métodos de trabajo de la antropología visual aplicada a las ciencias sociales y humanas y que sepa gestionar las imágenes que tenga que producir o reproducir dentro de su proyecto doctoral.
  • SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN_Dr. D. José Yuste Frías
    Esta línea de investigación ha sido concebida para ofrecer una metodología transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la práctica profesional y en la investigación de la lectura, interpretación y (para)traducción de los aspectos simbólicos implícitos y explícitos en la traducción de textos con imagen en papel o en pantalla: cómics, libros infantiles, publicidad, textos técnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs.
  • MEMORIA, MIGRACIÓN & MESTIZAJE (MMM)_Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño
    Se establecerán las bases epistemológicas para analizar los fenómenos traductivos y paratraductivos en la Historia y en la Memoria de la traducción y de la interpretación además de la/las ideología/as del Mestizaje y de la Migración. Se elaborarán herramientas que permitan el análisis descriptivo de un corpus dado tanto en el campo textual como paratextual de las tres MMM. Se realizarán propuestas de marcos teóricos para que los doctorandos puedan enmarcar, desarrollar, contextualizar su investigación.

Curso 2. Estudios aplicados en el campo de la traducción y de la interpretación

  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL I_Dra. D.ª Ana Luna Alonso
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL II_Dra. D.ª Áurea Fernández Rodríguez
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL III_Dra. D.ª Iolanda Galanes Santos
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL IV._Dra. D.ª Silvia Montero Küpper 
    Estos seminarios constituyen la continuación de los seminarios impartidos en anteriores ocasiones relativos al campo temático de las políticas de traducción en el espacio editorial, Políticas de tadución editorial I y III impartidos por Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Iolanda Galanes Santos. El tema de estos seminarios es el papel de las políticas de traducción en el ámbito editorial que emanan de las instituciones políticas y de las propias editoriales. Partiendo de la situación en España y Galicia y de su producción editorial, se busca con este seminario una reflexión crítica sobre las políticas de traducción, su ámbito de aplicación y sus herramientas. Además de las reflexiones teóricas analizaremos aspectos de la intratraducción y extratraducción.
  • LNA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS_Dra. D.ª Maria do Carmo Henríquez Salido
    El Tribunal Supremo español realiza la función de nomofilaxis, es decir, «la garantía de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jurídico» por medio de los recursos de casación. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de «interpretar la ley y el derecho» y de «aplicar estos postulados al caso concreto que está juzgando». En este seminario, a partir de una selección de sentencias de la jurisdicción civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los últimos años, se procederá a examinar las dificultades existentes a la hora de «trasladar» estas unidades léxicas a lenguas próximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicográficas de los grandes diccionariogenerales monolingües.
  • TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL_Dr. D. Xoán Montero Domínguez
    Líneas de investigación en el ámbito de la Traducción audiovisual (TAV).
  • INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO: INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA PROFESIONAL_Dra. D.ª Maribel del Pozo Triviño
    Revisión sobre trabajos de investigación centrados en las particularidades de la comunicación con víctimas extranjeras de violencia de género.

Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción
Curso 2016-17

Conferencias

  1. Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956). Conferencia de la Dra. D.ª Małgorzata Tryuk (Universidad de Varsovia). Salón de Grados de la FFT, 23/03/2017, 13.00 h.

Seminarios de formación transversal y específica

Tipo: Actividad formativa de la EIDO
Código: EIDO 034-2016
Modalidad: presencial
Horas: 34
Matrícula: Bubela

Curso 1. Métodos y herramientas para la investigación en traducción y paratraducción

  • METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN_Dr. D. Alberto Alvárez Lugris
    Metodología del trabajo con corpus en Estudios sobre traducción y paratraducción. Etica y deontología en la investigación.
  • CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN_Dra. D.ª Elena Sánchez Trigo
    Se abordarán los criterios para la elaboración y explotación de corpus, el desarrollo de esta metodología en el ámbito de los estudios de traducción y aplicación de la misma que estamos desarrollando para la creación de recursos especializados para traductores.
  • HERRAMIENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL_Dr. D. Xabier Gómez Guinovart
    Esta actividad prepara al alumnado en la comprensión y en el uso de las herramientas que las tecnologías lingüísticas computacionales proporcionan para la investigación y la práctica de la traducción.
  • ANTROPOLOGÍA VISUAL Y TRADUCCIÓN_Dr. D. Anxo Fernández Ocampo
    El curso pretende que el alumnado conozca los principales métodos de trabajo de la antropología visual aplicada a las ciencias sociales y humanas y que sepa gestionar las imágenes que tenga que producir o reproducir dentro de su proyecto doctoral.
  • SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN_Dr. D. José Yuste Frías
    Esta línea de investigación ha sido concebida para ofrecer una metodología transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la práctica profesional y en la investigación de la lectura, interpretación y (para)traducción de los aspectos simbólicos implícitos y explícitos en la traducción de textos con imagen en papel o en pantalla: cómics, libros infantiles, publicidad, textos técnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs.
  • MEMORIA, MIGRACIÓN & MESTIZAJE (MMM)_Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño
    Se establecerán las bases epistemológicas para analizar los fenómenos traductivos y paratraductivos en la Historia y en la Memoria de la traducción y de la interpretación además de la/las ideología/as del Mestizaje y de la Migración. Se elaborarán herramientas que permitan el análisis descriptivo de un corpus dado tanto en el campo textual como paratextual de las tres MMM. Se realizarán propuestas de marcos teóricos para que los doctorandos puedan enmarcar, desarrollar, contextualizar su investigación.

Curso 2. Estudios aplicados en el campo de la traducción y de la interpretación

  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL I_Dra. D.ª Ana Luna Alonso
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL II_Dra. D.ª Áurea Fernández Rodríguez
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL III_Dra. D.ª Iolanda Galanes Santos
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL IV._Dra. D.ª Silvia Montero Küpper 
    Estos seminarios constituyen la continuación de los seminarios impartidos en anteriores ocasiones relativos al campo temático de las políticas de traducción en el espacio editorial, Políticas de tadución editorial I y III impartidos por Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Iolanda Galanes Santos. El tema de estos seminarios es el papel de las políticas de traducción en el ámbito editorial que emanan de las instituciones políticas y de las propias editoriales. Partiendo de la situación en España y Galicia y de su producción editorial, se busca con este seminario una reflexión crítica sobre las políticas de traducción, su ámbito de aplicación y sus herramientas. Además de las reflexiones teóricas analizaremos aspectos de la intratraducción y extratraducción.
  • LNA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS_Dra. D.ª Maria do Carmo Henríquez Salido
    El Tribunal Supremo español realiza la función de nomofilaxis, es decir, «la garantía de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jurídico» por medio de los recursos de casación. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de «interpretar la ley y el derecho» y de «aplicar estos postulados al caso concreto que está juzgando». En este seminario, a partir de una selección de sentencias de la jurisdicción civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los últimos años, se procederá a examinar las dificultades existentes a la hora de «trasladar» estas unidades léxicas a lenguas próximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicográficas de los grandes diccionariogenerales monolingües.
  • TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL_Dr. D. Xoán Montero Domínguez
    Líneas de investigación en el ámbito de la Traducción audiovisual (TAV).
  • INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO: INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA PROFESIONAL_Dra. D.ª Maribel del Pozo Triviño
    Revisión sobre trabajos de investigación centrados en las particularidades de la comunicación con víctimas extranjeras de violencia de género.

Período de docencia
01/12/2016_30/12/2016
Excepto:
LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS – junio 2017
INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO: INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA PROFESIONAL – junio 2017
Impartidos en la
Facultade de Filoloxía Tradución
Universidade de Vigo
Matrícula: Bubela