[galego]

Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción
Curso 2018-19

 

Conferencias y jornadas

1. «Xornadas Nós Outras. Comportamentos tradutivos III», organizadas por Bitraga, BiFeGa (Grupo de Investigación en Estudos Literarios e Culturais, Tradución e Interpretación) y el Programa de doctorado en Traducción y paratraducción. Incluye las conferencias  “Feminismo y traducción en la Transición”, de Pilar Godayol (Universitat de Vic);  “La traducción hoy en día: Retrato de una profesión feminizada. Aspectos éticos y laborales”, de José Santaemilia (Universitat de València); y “O enfoque feminista na tradución. Unha vantaxe competitiva”, de María Reimóndez (Universidade de Vigo) y Eva Mejuto (Universidade de Vigo). Más información y acceso a las grabaciones de ediciones anteriores, aquí. Fecha: 1/10/18. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

2. «Muller, creación literaria e tradución no primeiro terzo do século XX», conferencia da profesora Assumpta Camps, da Universitat de Barcelona. Fecha: 09/10/18. Hora: 11.00. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

3. Presentación do libro Diary of Crosses Green de Martín Veiga, en tradución ao inglés de Keith Payne, publicado na editorial Francis Boutle Publishers. Contamos coa presenza do autor, Martín Veiga, do tradutor Keith Payne, do editor Clive Boutle e da escritora Eva Moreda. Fecha: 16/10/18. Hora 11.00. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

4. «Los traductores también se emocionan», conferencia de la traductora Patricia Lluberas. Fecha: 28/11/18. Hora: 11.00. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

5. «Desafíos teóricos en los estudios sobre la traducción de libros: aproximaciones históricas y sociológicas sobre la traducción de libros en la Argentina», conferencia de Gustavo Sorá (CONICET, Argentina y Universidad Nacional de Córdoba). Fecha: 3/12/19. Hora: 11.00. Lugar: Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución.

6. «La situación sociolingüística antes y después de la guerra de los Balcanes», conferencia de Branka Ostrec, de la Universidad de Zagreb y alumna del programa de doctorado. Fecha: 10/12/18. Hora: 12.00. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

7. «Oportunidades profesionales en organismos internacionales fuera del sistema de la Unión Europea y trabajo del traductor de planta», conferencia de María José Garea, alumna del programa de doctorado. Fecha: 12/12/18. Hora: 9.00. Lugar: Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución.

8. Xornada «Tomamos o pulso ao mercado da interpretación en Galiza», organizada pola AGPTI, Asociación galega de profesionais da tradución e da interpretación. Fecha: 05/02/19. Hora: 9.00. Lugar: Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución.

9. Conferencia «Dos mares do sur á Galicia do s. XXI. Recreación e censura nas traducións de Pippi Mediaslongas», de David. A. Álvarez, tradutor das obras de Pippi Mediaslongas ao galego. Fecha: 20/03/19. Hora: 12.00. Lugar: Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución.

 

Seminarios de formación transversal y específica

Horarios de las actividades de diciembre 2018 (pdf).

Tipo: Actividade formativa da EIDO
Código: EIDO034-2016
Modalidad:presencial
Horas: 34

 

Curso 1. Métodos y herramientas para la investigación en traducción e paratraducción

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.gal).

GÉNERO/SEXISMO Y SEXUALIDAD/HETERONORMATIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACION. ANÁLISIS DE CASOS.  Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).

ANTROPOLOGÍA VISUAL Y TRADUCCIÓN. Anxo Fernández Docampo (ocampo@uvigo.es).

MEMORIA, MESTIZAJE & MIGRACIÓN (MMM). Xoán Manuel Garrido Vilariño (garrido@uvigo.es) y Óscar Ferreiro Vázquez (oferreiro@uvigo.es).

HERRAMIENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. Xabier Gómez Guinovart (xgg@uvigo.gal). E

RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH>SPANISH>ENGLISH). Rebeca López González (RebecaLopez@uvigo.es).

CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN. Elena Sánchez Trigo (etrigo@uvigo.es).

SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN. José Yuste Frías (jyuste@uvigo.es).

 

Curso 2. Estudios aplicados en el campo de la traducción y de la interpretación

NUEVAS TENDENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).

POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL.  Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es) e Áurea Fernández Rodríguez (aurea@uvigo.es).

LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS. Maria do Carmo Henríquez Salido (mcsalido@uvigo.es).

TRADUCIÓN AUDIOVISUAL. Xoán Montero Domínguez (xoanmontero@uvigo.es)

INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO: INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA PROFESIONAL. Maribel del Pozo Triviño (mdelpozo@uvigo.es)

 

Período de docencia
01/12/2016 – 30/12/2016

Excepto:
LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS – mayo 2019
INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL – mayo 2019

Impartidos en
Facultade de Filoloxía e Tradución

 


 

Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción
Curso 2017-18

Conferencias

1. «BITRA: la bibliometría y los estudios de traducción en gallego como estudio de caso». Conferencia del Dr. D. Javier Franco Aixelá (Universitat d’Alacant). Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P con la colaboración del Grupo BITRAGA. Fecha: 03/11/2017. Hora: 12.00 h. Lugar: Salón de Actos de la FFT.

2. «’From this water I will not drink’». Estrategias para la identificación y traducción de unidades fraseológicas». Conferencia del Dr. D. Jorge Leiva Rojo (Universidad de Málaga). Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P con la colaboración del Grupo BITRAGA. Fecha: 03/11/2017. Hora: 11.00 h. Lugar: Salón de actos de la FFT.

3. «Interpretar e experienciar: perspetivas do espaço público e privado». Conferencia de la Dra. Luisa Langford, del ISCAP de Oporto. Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P y el Master en Traducción para la comunicación internacional. Fecha: 07/11/2017. Hora: 11.00 h. Lugar: Salón de grados (B3) de la FFT.

4.«Jornadas profesionales GÁLIX. Intercambio de experiencias entre profesionales de la creación y de las bibliotecas: el catálogo de Boloña, un recurso». Actividad organizada por el grupo BITRAGA con la colaboración del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción. Intervenciones de Xosé Antonio Perozo, Ana Luna, Montse Pena, Mercedes Pacheco, Ledicia Costas e Francisco Castro. Fecha: 29/01/18. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

5. «Sobre el arte de Meendinho». Actividad organizada por el grupo BITRAGA con la colaboración del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción. Intervenciones de Giovanni Borriero y Xesús Alonso Montero. Fecha: 14/11/17. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

6. «Los idiomas de Tintín», conferencia de Pedro Rey Sanchez, experto en la obra de Hergé y coleccionista. Actividad organizada por el Programa de doctorado en Traducción y paratraducción en colaboración con el Máster en Traducción para la comunicación internacional. Fecha: 25/04/18. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

7. «Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín», a cargo de Pedro Rey Sanchez, José Yuste Frías, Anxo Fernández Ocampo y Emmanuel Bourgoin Vergondy. Actividad organizada por el Programa de doctorado en Traducción y paratraducción en colaboración con el Máster en Traducción para la comunicación internacional. Fecha: 25/04/18. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

8. «Traducción y revisión en la Oficina de Interpretacion de Lenguas», conferencia de Ramón Garrido Nombela, traductor y revisor de la OIL. Actividad organizada por la profesora Susana Cruces Colado en colaboración con el Programa e doctorado en Traducción y paratraducción. Fecha: 25/10/18. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

9. «Entre los dientes del corista y un astillero fantasma: Apuntes de un traductor de Jules Verne», conferencia de Miguel Ángel Navarrete Molina, tradutor en el Parlamento Europeo y en la Comisión Europea. Actividad organizada por la profesora Susana Cruces Colado en colaboración con el Programa e doctorado en Traducción y paratraducción. Fecha: 25/10/18. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

10. «Muller, creación literaria e tradución no primeiro terzo do século XX», conferencia de Assumpta Camps, Profesora de filología italiana en la Universitat de Barcelona. Actividad organizada por el grupo BITRAGA con la colaboración del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción. Fecha: 5/10/18. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.

11. «Activismo feminista y traducción en un mundo Transnacional», conferencia de Olga Castro, profesora de la Aston University, Birmingham (Reino Unido). Actividad organizada por el grupo BITRAGA con la colaboración del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción. Fecha: 12/05/18. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución.


Horarios de las actividades de diciembre 2017 (pdf)

Curso 1. Métodos y herramientas para la investigación en traducción y paratraducción

  • METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN_Dr. D. Alberto Alvárez Lugris
    Metodología del trabajo con corpus en Estudios sobre traducción y paratraducción. Etica y deontología en la investigación.
  • CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN_Dra. D.ª Elena Sánchez Trigo
    Se abordarán los criterios para la elaboración y explotación de corpus, el desarrollo de esta metodología en el ámbito de los estudios de traducción y aplicación de la misma que estamos desarrollando para la creación de recursos especializados para traductores.
  • HERRAMIENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL_Dr. D. Xabier Gómez Guinovart
    Esta actividad prepara al alumnado en la comprensión y en el uso de las herramientas que las tecnologías lingüísticas computacionales proporcionan para la investigación y la práctica de la traducción.
  • ANTROPOLOGÍA VISUAL Y TRADUCCIÓN_Dr. D. Anxo Fernández Ocampo
    El curso pretende que el alumnado conozca los principales métodos de trabajo de la antropología visual aplicada a las ciencias sociales y humanas y que sepa gestionar las imágenes que tenga que producir o reproducir dentro de su proyecto doctoral.
  • SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN_Dr. D. José Yuste Frías
    Esta línea de investigación ha sido concebida para ofrecer una metodología transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la práctica profesional y en la investigación de la lectura, interpretación y (para)traducción de los aspectos simbólicos implícitos y explícitos en la traducción de textos con imagen en papel o en pantalla: cómics, libros infantiles, publicidad, textos técnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs.
  • MEMORIA, MIGRACIÓN & MESTIZAJE (MMM)_Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño
    Se establecerán las bases epistemológicas para analizar los fenómenos traductivos y paratraductivos en la Historia y en la Memoria de la traducción y de la interpretación además de la/las ideología/as del Mestizaje y de la Migración. Se elaborarán herramientas que permitan el análisis descriptivo de un corpus dado tanto en el campo textual como paratextual de las tres MMM. Se realizarán propuestas de marcos teóricos para que los doctorandos puedan enmarcar, desarrollar, contextualizar su investigación.

Curso 2. Estudios aplicados en el campo de la traducción y de la interpretación

  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL I_Dra. D.ª Ana Luna Alonso
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL II_Dra. D.ª Áurea Fernández Rodríguez
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL III_Dra. D.ª Iolanda Galanes Santos
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL IV._Dra. D.ª Silvia Montero Küpper 
    Estos seminarios constituyen la continuación de los seminarios impartidos en anteriores ocasiones relativos al campo temático de las políticas de traducción en el espacio editorial, Políticas de tadución editorial I y III impartidos por Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Iolanda Galanes Santos. El tema de estos seminarios es el papel de las políticas de traducción en el ámbito editorial que emanan de las instituciones políticas y de las propias editoriales. Partiendo de la situación en España y Galicia y de su producción editorial, se busca con este seminario una reflexión crítica sobre las políticas de traducción, su ámbito de aplicación y sus herramientas. Además de las reflexiones teóricas analizaremos aspectos de la intratraducción y extratraducción.
  • LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS_Dra. D.ª Maria do Carmo Henríquez Salido
    El Tribunal Supremo español realiza la función de nomofilaxis, es decir, «la garantía de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jurídico» por medio de los recursos de casación. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de «interpretar la ley y el derecho» y de «aplicar estos postulados al caso concreto que está juzgando». En este seminario, a partir de una selección de sentencias de la jurisdicción civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los últimos años, se procederá a examinar las dificultades existentes a la hora de «trasladar» estas unidades léxicas a lenguas próximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicográficas de los grandes diccionariogenerales monolingües.
  • TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL_Dr. D. Xoán Montero Domínguez
    Líneas de investigación en el ámbito de la Traducción audiovisual (TAV).
  • INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO: INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA PROFESIONAL_Dra. D.ª Maribel del Pozo Triviño
    Revisión sobre trabajos de investigación centrados en las particularidades de la comunicación con víctimas extranjeras de violencia de género.

Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducción y paratraducción
Curso 2016-17

Conferencias

  1. Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956). Conferencia de la Dra. D.ª Małgorzata Tryuk (Universidad de Varsovia). Salón de Grados de la FFT, 23/03/2017, 13.00 h.

Seminarios de formación transversal y específica

Tipo: Actividad formativa de la EIDO
Código: EIDO 034-2016
Modalidad: presencial
Horas: 34
Matrícula: Bubela

Curso 1. Métodos y herramientas para la investigación en traducción y paratraducción

  • METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN_Dr. D. Alberto Alvárez Lugris
    Metodología del trabajo con corpus en Estudios sobre traducción y paratraducción. Etica y deontología en la investigación.
  • CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN_Dra. D.ª Elena Sánchez Trigo
    Se abordarán los criterios para la elaboración y explotación de corpus, el desarrollo de esta metodología en el ámbito de los estudios de traducción y aplicación de la misma que estamos desarrollando para la creación de recursos especializados para traductores.
  • HERRAMIENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL_Dr. D. Xabier Gómez Guinovart
    Esta actividad prepara al alumnado en la comprensión y en el uso de las herramientas que las tecnologías lingüísticas computacionales proporcionan para la investigación y la práctica de la traducción.
  • ANTROPOLOGÍA VISUAL Y TRADUCCIÓN_Dr. D. Anxo Fernández Ocampo
    El curso pretende que el alumnado conozca los principales métodos de trabajo de la antropología visual aplicada a las ciencias sociales y humanas y que sepa gestionar las imágenes que tenga que producir o reproducir dentro de su proyecto doctoral.
  • SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN_Dr. D. José Yuste Frías
    Esta línea de investigación ha sido concebida para ofrecer una metodología transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la práctica profesional y en la investigación de la lectura, interpretación y (para)traducción de los aspectos simbólicos implícitos y explícitos en la traducción de textos con imagen en papel o en pantalla: cómics, libros infantiles, publicidad, textos técnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs.
  • MEMORIA, MIGRACIÓN & MESTIZAJE (MMM)_Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño
    Se establecerán las bases epistemológicas para analizar los fenómenos traductivos y paratraductivos en la Historia y en la Memoria de la traducción y de la interpretación además de la/las ideología/as del Mestizaje y de la Migración. Se elaborarán herramientas que permitan el análisis descriptivo de un corpus dado tanto en el campo textual como paratextual de las tres MMM. Se realizarán propuestas de marcos teóricos para que los doctorandos puedan enmarcar, desarrollar, contextualizar su investigación.

Curso 2. Estudios aplicados en el campo de la traducción y de la interpretación

  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL I_Dra. D.ª Ana Luna Alonso
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL II_Dra. D.ª Áurea Fernández Rodríguez
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL III_Dra. D.ª Iolanda Galanes Santos
  • POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL IV._Dra. D.ª Silvia Montero Küpper 
    Estos seminarios constituyen la continuación de los seminarios impartidos en anteriores ocasiones relativos al campo temático de las políticas de traducción en el espacio editorial, Políticas de tadución editorial I y III impartidos por Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Iolanda Galanes Santos. El tema de estos seminarios es el papel de las políticas de traducción en el ámbito editorial que emanan de las instituciones políticas y de las propias editoriales. Partiendo de la situación en España y Galicia y de su producción editorial, se busca con este seminario una reflexión crítica sobre las políticas de traducción, su ámbito de aplicación y sus herramientas. Además de las reflexiones teóricas analizaremos aspectos de la intratraducción y extratraducción.
  • LNA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS_Dra. D.ª Maria do Carmo Henríquez Salido
    El Tribunal Supremo español realiza la función de nomofilaxis, es decir, «la garantía de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jurídico» por medio de los recursos de casación. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de «interpretar la ley y el derecho» y de «aplicar estos postulados al caso concreto que está juzgando». En este seminario, a partir de una selección de sentencias de la jurisdicción civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los últimos años, se procederá a examinar las dificultades existentes a la hora de «trasladar» estas unidades léxicas a lenguas próximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicográficas de los grandes diccionariogenerales monolingües.
  • TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL_Dr. D. Xoán Montero Domínguez
    Líneas de investigación en el ámbito de la Traducción audiovisual (TAV).
  • INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO: INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA PROFESIONAL_Dra. D.ª Maribel del Pozo Triviño
    Revisión sobre trabajos de investigación centrados en las particularidades de la comunicación con víctimas extranjeras de violencia de género.

Período de docencia
01/12/2016_30/12/2016
Excepto:
LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS – junio 2017
INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO: INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA PROFESIONAL – junio 2017
Impartidos en la
Facultade de Filoloxía Tradución
Universidade de Vigo
Matrícula: Bubela