[castellano]

 

Actividades formativas propias do
Programa de doutoramento en Tradución e paratradución
Curso 2023-24

 

Toda a información sobre as actividades formativas obrigatorias deste Programa de doutoramento (Presentación da contorna administrativa e académica, Seminarios de formación transversal e específica e Coloquio anual) está dispoñible e en actualización permanente no espazo do noso doutoramento en Moovi.

Para resolver calquera dúbida ou consulta, envía un correo electrónico a doutoramento_paratraducion@uvigo.es.

 

– – – – –

 

Actividades formativas propias do
Programa de doutoramento en Tradución e paratradución
Curso 2022-23

Coloquio anual

Neste curso 2022-23 a actividade formativa «Coloquio anual» consistirá no visionado da gravación de dúas conferencias e dúas píldoras T&P que cada persoa pode escoller entre as cinco conferencias do Ciclo de formación en Tradución e paratradución e as corenta e catro Píldoras T&P, en función dos seus intereses de investigación.

O alumnado deberá entregar en Moovi (materia  Programa de Doutoramento en Tradución e Paratradución, sección Coloquio anual) un breve resumo crítico de cada unha das conferencias e píldoras (catro documentos en formato pdf). O prazo para entregar os resumos é o 31 de maio ás 23.59 hora local de Vigo.

Lembrámosvos que para todo o alumnado a actividade do Coloquio anual é obrigatoria realizala durante 3 cursos e deberán consignarse no documento de actividades como Coloquio anual I, Coloquio anual II e Coloquio anual III.

Seminarios de formación transversal e específica

Horarios das actividades de decembro de 2022.

Horarios das actividades formativas de maio de 2023.

 

1. Presentación da contorna académica e administrativa. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.gal). Lugar: Aula C11. Día 19 de outubro de 2022. Hora: 11.00.

2. Métodos e ferramentas para a investigación en tradución e paratradución 

  • METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN (Alberto Alvárez Lugris) 4 horas
  • METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN EN T/I. ANÁLISE DE CASOS (Susana Cruces Colado) 4 horas
  • CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCIÓN (Elena Sánchez Trigo) 4 horas
  • FERRAMENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL (Xabier Gómez Guinovart) 4 horas
  • TEORÍA E PRÁCTICA DA PARATRADUCIÓN (Xoán Manuel Garrido Vilariño) 4 horas
  • TEORÍA E PRÁCTICA DA PARAINTERPRETACIÓN (Emmanuel Bourgoin) 4 horas

3. Estudos aplicados no eido da tradución e paratradución

  • TRADUCIÓN E MEDIOS I (Ana Luna Alonso) 4 horas
  • TRADUCIÓN E MEDIOS II (Silvia Montero Küpper) 4 horas
  • TRADUCIÓN AUDIOVISUAL (Xoán Montero Domínguez) 4 horas
  • INTERPRETACIÓN XUDICIAL E POLICIAL: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL (Maribel del Pozo Triviño) 4 horas
  • AVALIACIÓN E ADQUISICIÓN DE COMPETENCIAS PROFESIONAIS NA TRADUCIÓN E A INTERPRETACIÓN (Lara Domínguez Araújo), 4 horas
  • ASPECTOS PROFESIONAIS DA TRADUCIÓN POR CONTA PROPIA. ASOCIACIONISMO E COOPERATIVISMO NA TRADUCIÓN FREELANCE (Patricia Buján Otero) 4 horas
  • XÉNERO E TRADUCIÓN (María Reimóndez) 4 horas

 

– – – – –

 

 Actividades formativas propias do
Programa de doutoramento en Tradución e paratradución
Curso 2021-22

Coloquio anual

Dadas as restricións motivadas pola covid19, o Coloquio anual substituirase por dúas conferencias que organizamos en anos anteriores e que se poderán ver gravadas.

1.Ramón Garrido Nombela (tradutor e revisor da Oficina de Interpretación de Lenguas): «La traducción y la revisión en la Oficina de Interpretación de Lenguas»

2. Patricia Lluberas (Tradutora, revisora e editora, PLR traducciones): «Os tradutores tamén se emocionan»

 

Seminarios de formación transversal e específica

Horarios das actividades de decembro de 2021.

 

1. Presentación da contorna académica e administrativa. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.gal). Lugar: Aula C11. Día 19 de outubro de 2021. Hora: 11.00.

2. Métodos e ferramentas para a investigación en tradución e paratradución  (aula C11)

  • ANTROPOLOXÍA VISUAL E TRADUCIÓN (Anxo Fernández Docampo) 4 horas
  • TEORÍA E PRÁCTICA DA PARATRADUCIÓN (José Yuste Frías) 4 horas
  • TEORÍA E PRÁCTICA DA PARAINTERPRETACIÓN (Óscar Ferreiro Vázquez) 4 horas 2º cuadrimestre
  • A REPRESENTACIÓN DO COÑECEMENTO E A SÚA APLICACIÓN AO CAMPO DA TERMINOLOXÍA (Tamara Varela) 2 horas 2º cuadrimestre
  • O PROCESO DE DOCUMENTACIÓN EN EIDOS NOVIDOSOS CUN ESTADO DA CUESTIÓN EXIGUO (Ramón Méndez) 2 horas
  • VANTAXES COMPETITIVAS NA CONTORNA ACADÉMICA (Tanya Fernández) 4 horas

 3. Estudos aplicados no eido da tradución e paratradución (aula C11)

  • POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I (Áurea Fernández Rodríguez) 4 horas 2º cuadrimestre
  • POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II (Iolanda Galanes Santos) 4 horas 2º cuadrimestre
  • PAUTAS PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LEGALES, JURÍDICOS Y JURISPRUDENCIALES: LÉXICO, MORFOLOGÍA, SINTAXIS Y TERMINOLOGÍA (Maria do Carmo Henríquez Salido) 4 horas 2º cuadrimestre
  • RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH>SPANISH>ENGLISH) (Rebeca Cristina López González), 4 horas
  • XÉNERO/SEXISMO E SEXUALIDADE/HETERONORMATIVIDADE NA TRADUCIÓN E NA INTERPRETACIÓN (Robert Neal Baxter) 4 horas
  • DINÁMICAS DOS CONGRESOS: COMO PREPARAR E PRESENTAR UN RELATORIO NUN ENTORNO ACADÉMICO (Ramón Méndez González) 2 horas
  • PAUTAS PARA A CORRECTA REDACCIÓN DUN ARTIGO DE INVESTIGACIÓN: ESTRUTURA E CONTIDO (Tamara Varela) 2 horas 2º cuadrimestre

 

– – – – –

 

Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Tradución e paratradución
Curso 2020-21

 

Conferencias e xornadas

Dadas as restricións motivadas pola covid19, o Coloquio anual substituirase por dúas conferencias que organizamos en anos anteriores e que se poderán ver gravadas.

1.  «Intersections of Gender, Books and Power. Converging Interests in Narratives by/on Women of East Timor» a cargo de Clara Sarmento, profesora do ISCAP de Porto.

2. Conferencia «Desafíos teóricos en los estudios sobre la traducción de libros: aproximaciones históricas y sociológicas sobre la traducción de libros en Argentina», a cargo de Gustavo Sorá, profesor da Universidad Nacional de Córdoba (Arxentina).

Seminarios de formación transversal e específica

Horarios das actividades de decembro 2020.

Tipo: Actividade formativa da EIDO
Código: EIDO034-2019
Modalidade:presencial
Horas: 34

1. Presentación da contorna académica e administrativa. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.gal). Lugar: Despacho virtual do profesor. Día 3 de novembro de 2020. Hora: 11.00.

 

2. Métodos e ferramentas para a investigación en tradución e paratradución 

METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.gal).

METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN EN TRADUCIÓN E INTERPRETACION. ANÁLISE DE CASOS.  Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).

ANTROPOLOXÍA VISUAL E TRADUCIÓN. Anxo Fernández Docampo (ocampo@uvigo.es).

MEMORIA, MESTIZAXE & MIGRACIÓN (MMM) I. Xoán Manuel Garrido Vilariño (garrido@uvigo.es).

MEMORIA, MESTIZAXE & MIGRACIÓN (MMM) II. Óscar Ferreiro Vázquez (oferreiro@uvigo.es).

FERRAMENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. Xabier Gómez Guinovart (xgg@uvigo.gal). E

CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCIÓN. Elena Sánchez Trigo (etrigo@uvigo.es).

SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN. José Yuste Frías (jyuste@uvigo.es).

A REPRESENTACIÓN DO COÑECEMENTO E A SÚA APLICACIÓN AO CAMPO DA TERMINOLOXÍA. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).

O PROCESO DE DOCUMENTACIÓN EN EIDOS NOVIDOSOS CUN ESTADO DA CUESTIÓN EXIGUO. Ramón Méndez (ramonmendez83@gmail.com).

ELABORACIÓN E DEFENSA DUNHA TESE EN T&P. Emmanuel Bourgoin Bergondy (ebourgoin@uvigo.es)

 

3. Estudos aplicados no eido da tradución e da interpretación

NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).

NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II. Silvia Montero Küpper (smontero@uvigo.es).

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I.  Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es).

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II. Áurea Fernández Rodríguez (aurea@uvigo.es).

PAUTAS PARA A TRADUCIÓN DE TEXTOS LEGAIS, XURÍDICOS E XURISPRUDENCIAIS: LÉXICO, MORFOLOXÍA, SINTAXE E TERMINOLOXÍA. Maria do Carmo Henríquez Salido (mcsalido@uvigo.es).

TRADUCIÓN AUDIOVISUAL. Xoán Montero Domínguez (xoanmontero@uvigo.es).

INTERPRETACIÓN XUDICIAL E POLICIAL: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL . Maribel del Pozo Triviño (mdelpozo@uvigo.es).

PERICIA E APRENDIZAXE DA INTERPRETACIÓN. Lara Domínguez Araújo (laradoar@gmail.com).

RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH>SPANISH>ENGLISH). Rebeca López González (RebecaLopez@uvigo.es).

XÉNERO/SEXISMO E SEXUALIDADE/HETERONORMATIVIDADE NA TRADUCIÓN E NA INTERPRETACIÓN. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).

DINÁMICAS DOS CONGRESOS: COMO PREPARAR E PRESENTAR UN RELATORIO NUN ENTORNO ACADÉMICO.Ramón Méndez (ramonmendez83@gmail.com).

PAUTAS PARA A CORRECTA REDACCIÓN DUN ARTIGO DE INVESTIGACIÓN: ESTRUTURA E CONTIDO. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).

Período de docencia
07/12/2020 – 18/12/2020 e maio de 2021.

Impartidos en
Facultade de Filoloxía e Tradución


 

Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Tradución e paratradución
Curso 2019-20

 

Conferencias e xornadas

1. «Conferencia – Presentación del Libro rojo y la Plataforma Cosnautas» a cargo de Fernando A. Navarro, organizada por AGPTI e o Programa de doutoramento en Tradución e paratradución. Data: 26/09/19. Lugar: Salón de actos de la Facultade de Filoloxía e tradución. Máis información: DUVI: https://www.uvigo.gal/universidade/comunicacion/duvi/fernando-navarro-presenta-campus-plataforma-especializada-traducion-medica-cosnautas.

2. Conferencia «La traducción española de textos del «Teatro di Narrazione» de Ascanio Celestini y de cuentos populares de Giuseppe Pitrè», a cargo de Marina Sanfilippo, Profesora Titular da UNED no Departamento de Linguas Modernas. Data: 05/11/19. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución. Máis información: http://paratraduccion.com/limiares/2019/10/31/conferencia-la-traduccion-espanola-de-textos-del-teatro-di-narrazione-de-ascanio-celestini-y-de-cuentos-populares-de-giuseppe-pitre/.

 

 

Seminarios de formación transversal e específica

Horarios das actividades de decembro 2018 (proximamente).

Tipo: Actividade formativa da EIDO
Código: EIDO034-2019
Modalidade:presencial
Horas: 34

 

1. Presentación da contorna académica e administrativa. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.gal).

 

2. Métodos e ferramentas para a investigación en tradución e paratradución

METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.gal).

METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN EN TRADUCIÓN E INTERPRETACION. ANÁLISE DE CASOS.  Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).

ANTROPOLOXÍA VISUAL E TRADUCIÓN. Anxo Fernández Docampo (ocampo@uvigo.es).

MEMORIA, MESTIZAXE & MIGRACIÓN (MMM) I. Xoán Manuel Garrido Vilariño (garrido@uvigo.es).

MEMORIA, MESTIZAXE & MIGRACIÓN (MMM) II. Óscar Ferreiro Vázquez (oferreiro@uvigo.es).

FERRAMENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. Xabier Gómez Guinovart (xgg@uvigo.gal). E

CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCIÓN. Elena Sánchez Trigo (etrigo@uvigo.es).

SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN. José Yuste Frías (jyuste@uvigo.es).

A REPRESENTACIÓN DO COÑECEMENTO E A SÚA APLICACIÓN AO CAMPO DA TERMINOLOXÍA. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).

O PROCESO DE DOCUMENTACIÓN EN EIDOS NOVIDOSOS CUN ESTADO DA CUESTIÓN EXIGUO. Ramón Méndez (ramonmendez83@gmail.com).

 

3. Estudos aplicados no eido da tradución e da interpretación

NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).

NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II. Silvia Montero Küpper (smontero@uvigo.es).

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I.  Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es).

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II. Áurea Fernández Rodríguez (aurea@uvigo.es).

PAUTAS PARA A TRADUCIÓN DE TEXTOS LEGAIS, XURÍDICOS E XURISPRUDENCIAIS: LÉXICO, MORFOLOXÍA, SINTAXE E TERMINOLOXÍA. Maria do Carmo Henríquez Salido (mcsalido@uvigo.es).

TRADUCIÓN AUDIOVISUAL. Xoán Montero Domínguez (xoanmontero@uvigo.es).

INTERPRETACIÓN XUDICIAL E POLICIAL: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL . Maribel del Pozo Triviño (mdelpozo@uvigo.es).

PERICIA E APRENDIZAXE DA INTERPRETACIÓN. Lara Domínguez Araújo (laradoar@gmail.com).

RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH>SPANISH>ENGLISH). Rebeca López González (RebecaLopez@uvigo.es).

XÉNERO/SEXISMO E SEXUALIDADE/HETERONORMATIVIDADE NA TRADUCIÓN E NA INTERPRETACIÓN. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).

DINÁMICAS DOS CONGRESOS: COMO PREPARAR E PRESENTAR UN RELATORIO NUN ENTORNO ACADÉMICO.Ramón Méndez (ramonmendez83@gmail.com).

PAUTAS PARA A CORRECTA REDACCIÓN DUN ARTIGO DE INVESTIGACIÓN: ESTRUTURA E CONTIDO. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).

Descarga aquí os horarios

 

4. Coloquio anual. O coloquio organizarase ao redor de dúas conferencias convidadas que se anunciarán ao alumnado con antelación.

 

Período de docencia
09/12/2019 – 20/12/2019 e maio de 2020.

Impartidos en
Facultade de Filoloxía e Tradución

 


 

Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Tradución e paratradución
Curso 2018-19

 

Conferencias e xornadas

1. «Xornadas Nós Outras. Comportamentos tradutivos III», organizadas por Bitraga, BiFeGa (Grupo de Investigación en Estudos Literarios e Culturais, Tradución e Interpretación) e o Programa de doutoramento en Tradución e paratradución. Inclúe as conferencias  “Feminismo y traducción en la Transición”, de Pilar Godayol (Universitat de Vic);  “La traducción hoy en día: Retrato de una profesión feminizada. Aspectos éticos y laborales”, de José Santaemilia (Universitat de València); e “O enfoque feminista na tradución. Unha vantaxe competitiva”, de María Reimóndez (Universidade de Vigo) e Eva Mejuto (Universidade de Vigo). Máis información e acceso ás gravacións de edicións anteriores, aquí. Data: 1/10/18. Lugar: Salón de actos da Facultade de Floloxía e tradución.

2. «Muller, creación literaria e tradución no primeiro terzo do século XX», conferencia da profesora Assumpta Camps, da Universitat de Barcelona. Data: 09/10/18. Hora: 11.00. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

3. Presentación do libro Diary of Crosses Green de Martín Veiga, en tradución ao inglés de Keith Payne, publicado na editorial Francis Boutle Publishers. Contamos coa presenza do autor, Martín Veiga, do tradutor Keith Payne, do editor Clive Boutle e da escritora Eva Moreda. Data: 16/10/18. Hora 11.00. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

4. «Os tradutores tamén se emocionan», conferencia da tradutora Patricia Lluberas. Data: 28/11/19. Hora: 11.00. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

5. «Desafíos teóricos nos estudos sobre a tradución de libros: aproximacións históricas e sociolóxicas sobre a tradución de libros na Argentina», conferencia de Gustavo Sorá (CONICET, Arxentina e Universidade Nacional de Córdoba). Data: 3/12/19. Hora: 11.00. Lugar: Salón de Graos (aula B3) da Facultade de Filoloxía e Tradución.

6. «La situación sociolingüística antes y después de la guerra de los Balcanes», conferencia de Branka Ostrec, da Universidade de Zagreb e alumna do programa de doutoramento. Data: 10/12/18. Hora: 12.00. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

7. «Oportunidades profesionales en organismos internacionales fuera del sistema de la Unión Europea y trabajo del traductor de planta», conferencia de María José Garea, alumna do programa de doutoramento. Data: 12/12/18. Hora: 9.00. Lugar: Salón de Graos (aula B3) da Facultade de Filoloxía e Tradución.

8. Xornada «Tomamos o pulso ao mercado da interpretación en Galiza», organizada pola AGPTI, Asociación galega de profesionais da tradución e da interpretación. Data: 05/02/19. Hora: 9.00. Lugar: Salón de Graos (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución.

9. Conferencia «Dos mares do sur á Galicia do s. XXI. Recreación e censura nas traducións de Pippi Mediaslongas», de David. A. Álvarez, tradutor das obras de Pippi Mediaslongas ao galego. Data: 20/03/19. Hora: 12.00. Lugar: Salón de Graos (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución.

10. Conferencia «La internacionalización del sector editorial español», de Maria Fernández Moya, profesora do Colegio Universitario de Estudios Financieros (CUNEF), Madrid. Data: 22/05/19. Hora: 12.00. Lugar: Lugar: Salón de Graos (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución. Máis información: http://paratraduccion.com/limiares/2019/05/08/conferencia-de-maria-fernandez-moya/. DUVI: https://www.uvigo.gal/en/universidade/comunicacion/duvi/forte-presenza-mercados-latinoamericanos-fai-grande-industria-editorial-espanola.

 

 

Seminarios de formación transversal e específica

Horarios das actividades de decembro 2018 (pdf).

Tipo: Actividade formativa da EIDO
Código: EIDO034-2016
Modalidade:presencial
Horas: 34

 

Curso 1. Métodos e ferramentas para a investigación en tradución e paratradución

METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.gal).

XÉNERO/SEXISMO E SEXUALIDADE/HETERONORMATIVIDADE NA TRADUCIÓN E NA INTERPRETACIÓN. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).

METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN EN TRADUCIÓN E INTERPRETACION. ANÁLISE DE CASOS.  Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).

ANTROPOLOXÍA VISUAL E TRADUCIÓN. Anxo Fernández Docampo (ocampo@uvigo.es).

MEMORIA, MESTIZAXE & MIGRACIÓN (MMM). Xoán Manuel Garrido Vilariño (garrido@uvigo.es) e Óscar Ferreiro Vázquez (oferreiro@uvigo.es).

FERRAMENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. Xabier Gómez Guinovart (xgg@uvigo.gal). E

RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH>SPANISH>ENGLISH). Rebeca López González (RebecaLopez@uvigo.es).

CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCIÓN. Elena Sánchez Trigo (etrigo@uvigo.es).

SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN. José Yuste Frías (jyuste@uvigo.es).

 

Curso 2. Estudos aplicados no eido da tradución e da interpretación

NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCIÓN EDITORIAL. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL.  Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es) e Áurea Fernández Rodríguez (aurea@uvigo.es).

LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS. Maria do Carmo Henríquez Salido (mcsalido@uvigo.es).

TRADUCIÓN AUDIOVISUAL. Xoán Montero Domínguez (xoanmontero@uvigo.es)

INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL. Maribel del Pozo Triviño (mdelpozo@uvigo.es)

 

Período de docencia
01/12/2018 – 30/12/2018

Excepto:
LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS – 16 de maio 2019
INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL – 10 de maio 2019
NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCIÓN EDITORIAL – 14 de maio 2019
PERICIA E APRENDIZAXE DA INTERPRETACIÓN – 16 de maio 2019

Impartidos en
Facultade de Filoloxía e Tradución

 


 

Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Tradución e paratradución
Curso 2017-18

 

Conferencias

1. «BITRA: la bibliometría y los estudios de traducción en gallego como estudio de caso». Conferencia do Dr. D. Javier Franco Aixelá (Universitat d’Alacant). Actividade organizada polo Programa de Doutoramento T&P coa colaboración do Grupo BITRAGA. Data: 03/11/2017. Hora: 12.00 h. Lugar: Salón de Actos da FFT.

2. «’From this water I will not drink’. Estrategias para la identificación y traducción de unidades fraseológicas». Conferencia do Dr. D. Jorge Leiva Rojo (Universidad de Málaga). Actividade organizada polo Programa de Doutoramento T&P coa colaboración do Grupo BITRAGA. Data: 3/11/2017. Hora: 11.00 h. Lugar: Salón de actos da FFT.

3. «Interpretar e experienciar: perspetivas do espaço público e privado». Conferencia da Dra. Luisa Langford, do ISCAP do Porto. Actividade organizada polo Programa de doutoramento T&P e o Mestrado en Tradución para a comunicación internacional. Data: 07/11/2017. Hora: 11.00 h. Lugar: Salón de graos (B3) da FFT.

4.«Jornadas profesionales GÁLIX. Intercambio de experiencias entre profesionales de la creación y de las bibliotecas: el catálogo de Boloña, un recurso». Actividade organizada polo grupo BITRAGA coa colaboración do programa de doutoramento en Tradución e paratradución. Intervencións de Xosé Antonio Perozo, Ana Luna, Montse Pena, Mercedes Pacheco, Ledicia Costas e Francisco Castro. Data: 29/01/18. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

5. «Sobre el arte de Meendinho». Actividade organizada polo grupo BITRAGA coa colaboración do programa de doutoramento en Tradución e paratradución. Intervencións de Giovanni Borriero e Xesús Alonso Montero. Data: 14/11/17. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

6. «Los idiomas de Tintín», conferencia de Pedro Rey Sanchez, experto na obra de Hergé e coleccionista. Actividade organizada polo Programa de doctorado en Tradución e paratradución en colaboración co Mestado en Tradución para a comunicación internacional. Data: 25/04/18. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

7. «Seminario sobre tradución y paratraducción de Tintín», a cargo de Pedro Rey Sanchez, José Yuste Frías, Anxo Fernández Ocampo y Emmanuel Bourgoin Vergondy. Actividade organizada polo Programa de doctorado en Tradución e paratradución en colaboración co Mestrado en Tradución para a comunicación internacional. Data: 25/04/18. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

8. «Traducción y revisión en la Oficina de Interpretacion de Lenguas», conferencia de Ramón Garrido Nombela, tradutor e revisor da OIL. Actividade organizada pola profesora Susana Cruces Colado en colaboración co Programa de doutoramento en Tradución e paratradución. Data: 25/10/18. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

9. «Entre los dientes del corista y un astillero fantasma: Apuntes de un traductor de Jules Verne», conferencia de Miguel Ángel Navarrete Molina, tradutor no Parlamento Europeo e na Comisión Europea. Actividade organizada pola profesora Susana Cruces Colado en colaboración co Programa de doutoramento en Tradución e paratradución. Data: 25/10/18. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

10. «Muller, creación literaria e tradución no primeiro terzo do século XX», conferencia de Assumpta Camps, profesora de filoloxía italiana na Universitat de Barcelona. Actividade organizada polo grupo BITRAGA coa colaboración do programa de doutoramento en Tradución e paratradución. Data: 5/10/18. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.

11. «Activismo feminista e tradución nun mundo Transnacional», conferencia de Olga Castro, profesora da Aston University, Birmingham (Reino Unido). Actividade organizada polo grupo BITRAGA coa colaboración do programa de doutoramento en Tradución e paratradución. Data: 12/05/18. Lugar: Salón de actos da Facultade de Filoloxía e tradución.


Horarios das actividades de decembro 2017 (pdf)

Seminarios de formación transversal e específica

Tipo: Actividade formativa da EIDO
Código: EIDO034-2016
Modalidade:presencial
Horas: 34
Matrícula: Bubela

Curso 1. Métodos e ferramentas para a investigación en tradución e paratradución

METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.es) Metodoloxía do traballo con corpus en Estudos sobre tradución e paratradución. Etica e deontoloxía na investigación.

CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCIÓN. Elena Sánchez Trigo (etrigo@uvigo.es) Abordaranse os criterios para a elaboración e explotación de corpus, o desenvolvemento desta metodoloxía no ámbito dos estudios de tradución e aplicación da mesma que estamos desenvolvendo para a creación de recursos especializados para tradutores

FERRAMENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. Xabier Gómez Guinovart (xgg@uvigo.es) Esta actividade prepara o alumnado na comprensión e no uso das ferramentas que as tecnoloxías lingüísticas computacionais proporcionan para a investigación e a práctica da tradución

ANTROPOLOXÍA VISUAL E TRADUCIÓN. Anxo Fernández Docampo (ocampo@uvigo.es) O curso pretende que o alumnado coñeza os principais métodos de traballo da antropoloxía visual aplicada ás ciencias sociais e humanas e que saiba xestionar as imaxes que teña que producir ou reproducir dentro do seu proxecto doutoral

SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN. José Yuste Frías (jyuste@uvigo.es) Esta línea de investigación ha sido concebida para ofrecer una metodología transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la práctica profesional y en la investigación de la lectura, interpretación y (para)traducción de los aspectos simbólicos implícitos y explícitos en la traducción de textos con imagen en papel o en pantalla: cómics, libros infantiles, textos publicitarios, textos técnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs

MEMORIA, MESTIZAXE & MIGRACIÓN (MMM). Xoán Manuel Garrido Vilariño (garrido@uvigo.es) Estableceranse as bases epistemolóxicas para analizar os fenómenos tradutivos e paratradutivos na Historia e na Memoria da tradución e da interpretación canda a/as ideoloxía/as da Mestizaxe e da Migración. Elaboraranse ferramentas que permitan a análise descritiva dun corpus dado tanto no eido textual como paratextual das tres MMM. Realizaranse propostas de marcos teóricos para que os doutorandos poidan enmarcar, desenvolver, contextualizar a súa investigación

Curso 2. Estudos aplicados no eido da tradución e da interpretación

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II. Áurea Fernández Rodríguez (aurea@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL III. Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL IV. Silvia Montero Küpper (smontero@uvigo.es)

Estes seminarios constitúen a continuación dos seminarios impartidos en anteriores ocasións relativo ao campo temático das políticas de tradución no espazo editorial, Políticas de tadución editorial I e III impartidos por A. Luna Alonso, S. Montero Küpper e I. Galanes Santos. O tema destes seminarios é o papel das políticas de tradución no ámbito editorial que emanan das institucións políticas e das propias editoriais. Partindo da situación en España e Galicia e da súa produción editorial, búscase con este seminario unha reflexión crítica sobre as políticas de tradución, o seu ámbito de aplicación e as súas ferramentas. Alén das reflexións teóricas analizaremos aspectos da intratradución e extratradución.

LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS. Maria do Carmo Henríquez Salido (mcsalido@uvigo.es) El Tribunal Supremo español realiza la función de nomofilaxis, es decir, «la garantía de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jurídico» por medio de los recursos de casación. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de «interpretar la ley y el derecho» y de «aplicar estos postulados al caso concreto que está juzgando». En este seminario, a partir de una selección de sentencias de la jurisdicción civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los últimos años, se procederán a examinar las dificultades existentes a la hora de «trasladar» estas unidades léxicas a lenguas próximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicográficas de los grandes generales monolingües.

TRADUCIÓN AUDIOVISUAL. Xoán Montero Domínguez (xoanmontero@uvigo.es) Liñas de investigación no ámbito da Tradución audiovisual (TAV).

INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL. Maribel del Pozo Triviño (mdelpozo@uvigo.es) Revisión sobre traballos de investigación centrados nas particularidades da comunicación con vítimas estranxeiras de violencia de xénero.

Período de docencia
01/12/2016 – 30/12/2016
Excepto:
LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS – xuño 2017
INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL – xuño 2017

Impartidos en
Facultade de Filoloxía e Tradución

Matrícula: Bubela

 

 

Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Tradución e paratradución
Curso 2016-17

Conferencias

  1. Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956). Conferencia da Dra. D.ª Małgorzata Tryuk (Universidade de Varsovia). Salón de Graos da FFT, 23/03/2017, 13.00 h.

Seminarios de formación transversal e específica

Tipo: Actividade formativa da EIDO
Código: EIDO034-2016
Modalidade:presencial
Horas: 34
Matrícula: Bubela

Curso 1. Métodos e ferramentas para a investigación en tradución e paratradución

METODOLOXÍA DA INVESTIGACIÓN. Alberto Alvárez Lugris (alugris@uvigo.es) Metodoloxía do traballo con corpus en Estudos sobre tradución e paratradución. Etica e deontoloxía na investigación.

CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCIÓN. Elena Sánchez Trigo (etrigo@uvigo.es) Abordaranse os criterios para a elaboración e explotación de corpus, o desenvolvemento desta metodoloxía no ámbito dos estudios de tradución e aplicación da mesma que estamos desenvolvendo para a creación de recursos especializados para tradutores

FERRAMENTAS DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. Xabier Gómez Guinovart (xgg@uvigo.es) Esta actividade prepara o alumnado na comprensión e no uso das ferramentas que as tecnoloxías lingüísticas computacionais proporcionan para a investigación e a práctica da tradución

ANTROPOLOXÍA VISUAL E TRADUCIÓN. Anxo Fernández Docampo (ocampo@uvigo.es) O curso pretende que o alumnado coñeza os principais métodos de traballo da antropoloxía visual aplicada ás ciencias sociais e humanas e que saiba xestionar as imaxes que teña que producir ou reproducir dentro do seu proxecto doutoral

SÍMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCIÓN. José Yuste Frías (jyuste@uvigo.es) Esta línea de investigación ha sido concebida para ofrecer una metodología transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la práctica profesional y en la investigación de la lectura, interpretación y (para)traducción de los aspectos simbólicos implícitos y explícitos en la traducción de textos con imagen en papel o en pantalla: cómics, libros infantiles, textos publicitarios, textos técnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs

MEMORIA, MESTIZAXE & MIGRACIÓN (MMM). Xoán Manuel Garrido Vilariño (garrido@uvigo.es) Estableceranse as bases epistemolóxicas para analizar os fenómenos tradutivos e paratradutivos na Historia e na Memoria da tradución e da interpretación canda a/as ideoloxía/as da Mestizaxe e da Migración. Elaboraranse ferramentas que permitan a análise descritiva dun corpus dado tanto no eido textual como paratextual das tres MMM. Realizaranse propostas de marcos teóricos para que os doutorandos poidan enmarcar, desenvolver, contextualizar a súa investigación

Curso 2. Estudos aplicados no eido da tradución e da interpretación

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II. Áurea Fernández Rodríguez (aurea@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL III. Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL IV. Silvia Montero Küpper (smontero@uvigo.es)

Estes seminarios constitúen a continuación dos seminarios impartidos en anteriores ocasións relativo ao campo temático das políticas de tradución no espazo editorial, Políticas de tadución editorial I e III impartidos por A. Luna Alonso, S. Montero Küpper e I. Galanes Santos. O tema destes seminarios é o papel das políticas de tradución no ámbito editorial que emanan das institucións políticas e das propias editoriais. Partindo da situación en España e Galicia e da súa produción editorial, búscase con este seminario unha reflexión crítica sobre as políticas de tradución, o seu ámbito de aplicación e as súas ferramentas. Alén das reflexións teóricas analizaremos aspectos da intratradución e extratradución.

LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS. Maria do Carmo Henríquez Salido (mcsalido@uvigo.es) El Tribunal Supremo español realiza la función de nomofilaxis, es decir, «la garantía de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jurídico» por medio de los recursos de casación. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de «interpretar la ley y el derecho» y de «aplicar estos postulados al caso concreto que está juzgando». En este seminario, a partir de una selección de sentencias de la jurisdicción civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los últimos años, se procederán a examinar las dificultades existentes a la hora de «trasladar» estas unidades léxicas a lenguas próximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicográficas de los grandes generales monolingües.

TRADUCIÓN AUDIOVISUAL. Xoán Montero Domínguez (xoanmontero@uvigo.es) Liñas de investigación no ámbito da Tradución audiovisual (TAV).

INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL. Maribel del Pozo Triviño (mdelpozo@uvigo.es) Revisión sobre traballos de investigación centrados nas particularidades da comunicación con vítimas estranxeiras de violencia de xénero.

Período de docencia
01/12/2016 – 30/12/2016
Excepto:
LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS – xuño 2017
INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL – xuño 2017

Impartidos en
Facultade de Filoloxía e Tradución

Matrícula: Bubela