La subtitulación inglés-gallego en el marco de los estudios de traducción basados en corpus
BIONOTA
Patricia Sotelo Dios es actualmente profesora asociada del Departamento de Traducción y Lingüística en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo. En esta Universidad obtuvo el título de especialista en Traducción y Lingüística (2005) y la licenciatura en Traducción e Interpretación (2007). Anteriormente, se licenció en Filología Inglesa en la Universidade de Santiago de Compostela (1997), donde también cursó el Máster en Edición (2007-2009). En el curso 2001/2002 trabajó como profesora ayudante de conversación de español en el Lycée Polyvalent de la Herdrie (Francia) y de 2003 a 2006 ejerció como profesora de español en la University of Iowa (Estados Unidos), donde también obtuvo el Master of Arts in Foreign and Second Language Education (2004-2006).
Trabaja en una agencia como traductora, revisora, correctora, transcriptora y gestora de proyectos y ejerce esta misma profesión como autónoma desde 2007. Sus principales idiomas de trabajo son el inglés, el francés, el castellano y el gallego y está habilitada por la Xunta de Galicia para la traducción y la interpretación jurada inglés-gallego.
Es miembro de la Asociación Galega Profesional de Tradutores e Intérpretes (AGPTI) y de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual (ATRAE).
También es miembro del grupo de investigación Tecnologías y Aplicaciones de la Lengua Gallega (TALG) de la Universidade de Vigo, en el que estuvo contratada como investigadora de marzo a noviembre de 2009 para el proyecto subvencionado por la Xunta de Galicia «Desarrollo y explotación de recursos integrados de la lengua gallega (RILG)». Además, trabajó como investigadora en el Centro de Estudios Humanísticos (CEHUM) de la Universidade do Minho (Portugal) de abril a septiembre de 2013 en el proyecto financiado por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional: Per-Fide.
OBJETIVO DE LA TESIS
Sus principales líneas de investigación son la lingüística de corpus, los estudios de traducción basados en corpus paralelos y multimedia y la traducción audiovisual. Para su tesis de doctorado está compilando el corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos inglés-gallego, con el fin principal de analizar ciertas particularidades de esta modalidad de traducción audiovisual en esta combinación lingüística. El Veiga se compone de productos de distintos géneros cinematográficos distribuidos a través de distintos medios y, en líneas generales, sigue los mismos criterios de procesamiento que los demás subcorpus del CLUVI (Corpus Lingüístico de la Universidade de Vigo). El Veiga presenta segmentación textual y audiovisual y varios tipos de etiquetas que facilitan la observación y la descripción de aspectos como la presentación en pantalla de los subtítulos y la omisión, la adición y el reordenamiento de unidades de traducción. Además, el corpus se puede consultar en línea, tanto etiquetado como sin etiquetar, en las dos direcciones lingüísticas.
Palabras clave: traducción audiovisual, subtitulación, corpus.
PUBLICACIONES
ID ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3982-3405