Mujer, traducción y paratextualidad en el Renacimiento: el paratexto como fuente de reflexión y creatividad para las traductoras de los siglos XVI y XVII.
BIONOTA
Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y con un Máster en Interpretación de Conferencias, actualmente cursa estudios de doctorado, labor que compagina con su entrega al mundo profesional de la traducción, la interpretación, la corrección de textos y la lectura editorial en calidad de autónoma.
OBJETIVO DE LA TESIS
Su tesis versa sobre los paratextos de una serie de traductoras del Renacimiento de habla italiana, hispana, francesa e inglesa, y tiene como objetivo examinar el paratexto como posible espacio de autoridad femenina dentro de las dinámicas de la traducción renacentista.
Palabras clave: historia de la traducción, paratextualidad, traductoras, Renacimiento, traducción renacentista
PUBLICACIONES
Ha tenido el placer, por el momento, de compartir su investigación en varios congresos, como el II Congreso Internacional: la traducción literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres, organizado por la Universidad de Málaga, el congreso internacional Crossing Borders via Translation(s), celebrado en Roma por el Istituto di Norvegia, el congreso internacional Translation in Early Modern Europe: Domains, Networks, Theories, de la mano de la Università degli Studi di Padova, o el congreso internacional La place des dammes dans l’hispanisme : les pionnières, de parte de la Université Sorbonne Nouvelle. Actualmente, se encuentra preparando los artículos que se publicarán a raíz de varios de dichos congresos, así como analizando de primera mano los textos que conforman su corpus en la Universidad de Edimburgo, donde está realizando una estancia de investigación para enriquecer su tesis.