Análisis de la evolución de la traducción al español de términos geomorfológicos procedentes de la lengua francesa
BIONOTA
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y actualmente estudiante del Programa de Doctorado en Traducción y Paratraducción de la misma universidad, trabaja profesionalmente como traductora e intérprete de francés-español-gallego desde 1998 en campos muy variados como: Traducción jurada y jurídica, Derecho marítimo y políticas pesqueras, Geomorfología, Climatología y Geografía Humana, gestión pesquera, formación pesquera e investigación marítima, patentes y especificaciones técnicas, páginas web o turismo. Además ejerce de profesora asociada en la Facultade de Tradución e Intepretación desde hace más de 15 años, impartiendo docencia tanto en las diferentes materias de Interpretación de francés, como de Traducción jurídica y administrativa.
OBJETIVO DE LA TESIS
Su línea de investigación se centra en el análisis de la repercusión y vigencia de la traducción al español de una serie de términos científicos pertenecientes a la Geomorfología que proceden originalmente de la lengua francesa. Asimismo, se profundiza en el análisis del proceso de introducción de la terminología francófona en España, el grado de idoneidad de las traducciones realizadas y la pertinencia de su uso en la actualidad y en el futuro.
El objetivo de la tesis es el desarrollo de un estudio de casos, así como una propuesta de clasificación tipológica de términos geomorfológicos desde el punto de vista de su traducción. Asimismo, se busca ofrecer una propuesta metodológica de traducción de términos geomorfológicos a partir del estudio de casos y de la propuesta de clasificación terminológica, que se pueda aplicar tanto académicamente en materias de docencia de traducción especializada, como en la práctica profesional del traductor a la hora de plantearse, por ejemplo, cómo abordar la aparición de términos nuevos, o qué decisiones terminológicas conviene o no tomar en función de la progresión de la ciencia.
PALABRAS CLAVE: Geomorfología, Traducción, itinerarios geolingüísticos.