Formando traductores jurídicos con automatización: (re)formulando un modelo integrativo para la traducción jurídica
BIONOTA
Suzana Noronha es profesora titular de Traducción Jurídica y Técnica y de Inglés para Usos Específicos en la ISCAP – Escuela de Negocios y Contabilidad de Oporto, y ha trabajado como traductora freelance durante varios años, con traducciones y varios ensayos y novelas publicadas, del inglés al portugués. Tiene un Máster en Estudios de Traducción y es miembro del centro de estudios CEOS.PP de la ISCAP. Actualmente se encuentra redactando su tesis doctoral en traducción jurídica y automatización. Sus líneas de investigación incluyen la traducción jurídica, la traducción automática y asistida, el aprendizaje de lenguas por medios tecnológicos.
Es vicepresidenta de la Junta Pedagógica de la ISCAP y coordina el departamento de inglés. Es miembro del Consejo Científico e integra el Comité Científico del posgrado en Traducción Especializada y Herramientas de Traducción, formación de la que fue directora durante 9 años. Fue responsable de tres proyectos ERASMUS+ de la ISCAP, un Programa Intensivo y dos Partenariados Estratégicos, en las áreas de traducción y leyes. Uno de ellos recibió el premio Boas Práticas em Internacionalização e Mobilidade por parte del Instituto Politécnico de Oporto.
OBJETIVO DE LA TESIS
A medida que mejora la calidad general de la traducción automática neuronal (TAN), los estudiantes de traducción son cada vez más propensos a utilizar este tipo de herramientas en línea de acceso gratuito para realizar sus tareas de traducción jurídica, antes de haber adquirido competencias de traducción y dominio, a riesgo de comprometer la calidad del texto de destino por no realizar decisiones basadas en el conocimiento. La asimetría entre los sistemas legales, la incongruencia terminológica, la diversidad de discursos y condiciones y efectos variables son algunas de las especificidades de la traducción jurídica que implican un gran dominio de conocimientos, habilidades y técnicas que los estudiantes necesitan adquirir y consolidar.
Esta tesis busca desarrollar un modelo que (re)organice el proceso de traducción de textos legales para incluir el uso de herramientas automáticas. Esta propuesta coloca la posedición de lo producido por la traducción automática en una metodología existente orientada al proceso para la traducción jurídica. El modelo está pensado para ser aplicado en la formación, y se espera que contribuya al uso productivo de herramientas de automatización en la traducción de textos legales. Mediante la sensibilización sobre los beneficios y limitaciones de la tecnología de traducción automática en la traducción de textos en dominio, se refuerza la centralidad del papel del traductor humano.
Palabras clave: traducción jurídica, traducción automática neuronal, post-edición, competencias de traducción, formación en traducción.
PUBLICACIONES
Comunicação: Cunha, Suzana Noronha. (2022). Introducing machine translation in the legal translation class: is post-editing enough? [apresentação presencial]. I Encontro de alunado de doutoramento ‘Teno un plan de investigación’. Programa de Doutoramento en Tradución e Paratradución, Vigo 5 – 6 Maio.
Comunicação: Cunha, Suzana Noronha. (2022). Navigating the waters of documentation for translating company formation documents into English: Memos or Statutes?. X Congresso Internacional da Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação (AIETI), “Circum-navegações transtextuais e culturais”, Braga 15 – 17 Junho.
Comunicação: Cunha, Suzana Noronha. (2022). Integrating automation in the legal translation class: a pilot study on machine translation post-editing. TRANSIUS CONFERENCE 2022, Geneva 27 – 29 June.
Artigo: Cunha, Suzana Noronha. (2021) Das palavras aos atos: o problema do inglês jurídico na tradução para língua portuguesa. Revista de Ciências Empresariais e Jurídicas. Porto: Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. ISSN: 1646-1029. Nº 31, pp. 47-56. https://doi.org/10.26537/rebules.vi31.4275
Comunicação: Cunha S., G. Chorão, M. Silva, S. Ribeiro. (7-9 Julho 2021). Role of intercultural mediation in problem solving in a transatlantic network. [apresentação de paper]. AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference) Multilingual academic and professional communication in a networked world. Vilanova i la Geltrú, Barcelona, Espanha.
Artigo: Cunha S., G. Chorão, M. Silva, S. Ribeiro. (2021). Role of intercultural mediation in problem solving in a transatlantic network [TAPP-Virtual exchange]. Multilingual academic and professional communication in a networked world. Atas da Conferência AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference). Vilanova i la Geltrú (Barcelona), 7-9 July 2021. ISBN 978-84-9880-943-5. https://upcommons.upc.edu/handle/2117/348617?show=full
Comunicação: Cunha, Suzana Noronha & SILVA, Manuel. (2021). LSTI Project: Presentation of Website. Seminário de Disseminação do Projeto LSTI, Prezov, 9 de abril de 2021, em linha. http://lstiproject.eu/
Comunicação: Cunha, Suzana Noronha & SILVA, Manuel. (2021). Training Translators and Interpreters for the 21st century: The Portuguese Case-study. Projeto LSTI: IP 2021, Ventspils, 16-20 Agosto. Gravação em vídeo. http://lstiproject.eu/
Tradução Estatutos da Associação BIOPOLIS – versão Draft e versão final, 21 a 30 de Janeiro 2020.
Capítulo em livro: Cunha S., G. Chorão, M. Silva, S. Ribeiro. (2019). Cultural Awareness and Distance Communication: A Project-Based Intervention in Higher Education Environments. In Soares, F., A.Lopes, K. Brown, A. Uukkivi (Eds). Developing Technology Mediation in Learning Environments. (pp. 117-128) DOI: 10.4018/978-1-7998-1591-4.ch007.
Capítulo em livro: Cunha S. (2020). Heathcliff, qual Heathcliff?: O efeito do tempo em duas traduções de Wuthering Heights. In Puga, R. M. (Ed.). Irmãs Brontë 200 anos: universos ficcionais e biográficos. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal. (pp. 45-64), ISBN: 9789725656754.
Orador convidado: Cunha, Suzana Noronha (2019) Das palavras aos atos: o problema do inglês jurídico na tradução para língua portuguesa. Colóquio In memoriam, ISCAP-P.PORTO, Porto, 25 de janeiro.
Interpretação em Congresso: Intérprete Simultânea no II Congresso Internacional Labour 2030 “Work Innovation. Are We Ready?”. Alfândega do Porto, Porto, 19 e 20 Setembro 2019; página web acessível em https://www.labour2030.eu/
Orador convidado: Cunha, Suzana Noronha (2018) Heathcliff, qual Heathcliff?: o efeito do tempo em duas traduções de Wuthering Heights, colóquio Irmãs Brontë: 200 anos, Biblioteca Nacional, Lisboa, 25 Outubro.
Orador convidado: Cunha, Suzana Noronha (2017) Traduzir no mundo global, ou o fim da (in)visibilidade, Seminário JRAAS, FLUP, Porto, 7 Março.
Capítulo em livro: Cunha, S. N., & Ribeiro, S. (2016). Inglês. As fases da tradução técnica. In Do Signo ao Texto: Contributos Pedagógicos para a Tradução Técnica em Quatro Línguas (1st ed.). Santo Tirso: De Facto Editores, pp. 11-29, ISBN 9789898557742.
Comunicação: Cunha, Suzana Noronha (2016). Legal Systems and Business Law in the EU: Translating and Interpreting in Diversity. TransInt2016 International Conference “Convergence, Contact, Interaction”. Trieste, Italy. 26-28 May.
Livro: Cunha, Suzana; Albuquerque, Alexandra; Chorão, Graça; Morgado, Margarida; Coelho, Margarida; Chumbo, Isabel. (2015). ReCLes.pt CLIL Training Guide: Creating a CLIL Learning Community in Higher Education. ed. 1, 1 vol., ISBN: 9789898557506. De Facto Editores, Santo Tirso.
Artigo: Cunha, Suzana; Ribeiro, Sandra; Silva, Manuel. (2015). Language tools: communicating in today’s world of business. in Teaching English with Technology, 15(2), 67-80. ISSN ISSN 1642-1027.