Trasladar sociolectos urbanos rexionais a linguas non plenamente normalizadas socialmente: proposta de estratexias para traducir ao galego a novela Trainspotting, de Irvine Welsh
BIONOTA
Jacobo Currais Arcay es un traductor e intérprete de conferencias autónomo con casi dos décadas de experiencia profesional que en los últimos años ha añadido a su oferta de servicios el subtitulado en directo por medio de rehablado, tanto en la modalidad intralingüística como en la interlingüística. Además, Jacobo ─cuyas lenguas de trabajo son el gallego, el español, el inglés, el portugués, el alemán y el italiano─ imparte docencia en la Universidade de Vigo en las áreas de interpretación, traducción y rehablado. En su faceta de traductor, Jacobo tiene en la FIFA a uno de sus principales clientes y ha cubierto para el sitio web del órgano rector del fútbol mundial (fifa.com) varias Copas Mundiales, tanto masculinas como femeninas, entre otras competiciones. En el marco de su actividad profesional como intérprete de conferencias y subtitulador en directo, Jacobo ha trabajado con temas múltiples y variados para instituciones públicas y privadas de la talla de la FAO, la OMS y la OCDE o Inditex, Unilever, HSBC y GSK, en acontecimientos en los que ha llegado a interpretar, tanto en la modalidad de voz a voz como en la de voz a texto, a directivos de multinacionales, premios Nobel, futbolistas famosos y jefes de Estado y de Gobierno. Asimismo, Jacobo ha publicado artículos académicos sobre el mercado profesional de la interpretación y trabaja actualmente en su tesis doctoral sobre la traducción de sociolectos urbanos a lenguas minorizadas como el gallego.
OBJETIVO DE LA TESIS
Utilizando como corpus del trabajo la novela Trainspotting, este estudio indaga en una serie de estrategias que se proponen para abordar los problemas que entraña la traducción de un sociolecto urbano regional como el que utilizan los personajes de la obra del escritor escocés Irvine Welsh hacia una lengua no plenamente normalizada socialmente como es el gallego.
Palabras clave: sociolectos urbanos, lenguas minorizadas, jerga, Trainspotting, Irvine Welsh, estrategias de traducción, lengua scots