TÍTULO DE LA TESIS
BIONOTA
Ana Hermida Ruibal es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, traductora/intérprete jurada (gallego-inglés-gallego) nombrada por la Xunta de Galicia, posee el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Traducción y Paratraducción por la misma universidad, y es traductor a tiempo completo desde 1998: durante 15 años como socia-fundadora de una empresa de traducción en Portugal —donde ha desempeñado tareas de traducción, revisión y coordinación de proyectos multilingües— y, más tarde, como autónoma residente en Galicia. En 2003-2004 formó parte del equipo de localización de software del Windows XP y Office 2003 al gallego y, durante seis años, fue LQS Language Specialist y Terminologist en proyectos de Microsoft. Sus lenguas de trabajo son el portugués, castellano, gallego e inglés, y está especializada en traducción jurídica, financiera/bancaria y de seguros; tecnológica/de programas informáticos, técnica y de proyectos educativos; y turística, hostalera y gastronómica.
Forma parte de la junta directiva de la AGPTI (Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción y de la Interpretación) y es socia de dicha asociación desde 2009. Asimismo, también es socia de la APTRAD, Asetrad, APT y AIETI, y ha coordinado la sección «Tribuna universitaria» de la revista La Linterna del Traductor, de Asetrad, durante varios años.
Ha sido contratada en la Universidade de Vigo como profesora invitada, interina y, desde octubre de 2018, profesora asociada de diversas materias de traducción del portugués (traducción general, traducción científico-técnica y traducción de servicios culturales) al castellano y al gallego, de informática avanzada, de revisión y corrección de textos, y de lengua portuguesa. Fue profesora de traducción y de lengua portuguesa en la Universidade de Lisboa, Universidade de Vigo, Instituto Camões-Centro de Lenguas de la Universidade de Vigo y en la UNED durante más de nueve años.
Desde octubre de 2013 es profesora del módulo «Gestión de memorias de traducción» en el máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la Universidade de Vigo.
OBJETIVO DE LA TESIS
En su tesis, aborda las siguientes líneas de investigación:
- Aspectos profesionales de la traducción
- Traducción portugués-español-portugués y portugués-gallego-portugués
- Informática aplicada a la traducción
PUBLICACIONES
Traducciones publicadas:
- Museo Guggenheim Bilbao. 2018. Joana Vasconcelos, I’m Your Mirror. Bilbao: La Fábrica y Museo Guggenheim Bilbao. (Tradutora de portugués a español).
- Luis e Alejandro Paadín. 2017. Os milenarios lagares rupestres de Galicia. A Coruña: Servino Consulting. (Tradutora de español a galego).
- Salter, J. 2008. A idade da auga. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. (Tradutora de inglés a galego).
- Callejo, J.; Loução, P. e Martínez, T. 2007. Lugares mágicos en España y Portugal. Lisboa: Ésquilo. (Tradutora de portugués a español).
- Hanbuckers, A. 2006. Cocina (r)evolución. Barcelona: Buffet&Ambigú. (Tradutora de español a galego; edición cuadrilingüe ES/CA/GL/EU).
- Montaña, E. 2005. Polos vieiros do vello Miño. Vigo: Edicións Nigratrea. (Tradutora de español a galego).