logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕
Beatriz Longa

Beatriz

Longa Alonso

La interpretación para mujeres sordas en contextos de violencia de género

Dir.ª Maribel del Pozo Triviño

BIONOTA

Licenciada en Traducción e Interpretación y Técnica Superior en Interpretación de Lengua de Signos. Actualmente trabaja en la plataforma Linkterpreting del grupo BiFeGa y ha trabajado como asistente de investigación en los proyectos CORALSE y Justisigns2. Además, ha cursado el máster en Lingüística Aplicada por las universidades de Vigo, Santiago y A Coruña y es intérprete en activo desde 2012.

OBJETIVO DE LA TESIS

El principal objetivo de esta investigación es la elaboración de una propuesta de formación específica para la interpretación de la lengua de signos en contextos de violencia de género. Para que esta propuesta resulte útil y se adapte a las necesidades reales de este tipo de contextos, es necesario definir objetivos previos que permitan la obtención de datos relevantes sobre la situación actual y sus carencias. Dichos objetivos se han definido atendiendo al carácter de su proceso metodológico de obtención:

  • Objetivos cuantitativos:
    • Observar la disponibilidad de formación específica en contextos de VG para intérpretes en general.
    • Estudiar los recursos de formación específica en contextos de VG para la interpretación de lenguas de signos.
    • Analizar el nivel formativo de intérpretes de lenguas de signos.
  • Objetivos cualitativos:
    • Examinar la necesidad de formación específica detectada por proveedores de servicios para trabajar con intérpretes de lengua de signos en contextos de VG.
    • Analizar la necesidad de formación específica en VG para intérpretes detectada por proveedores de servicios.
    • Considerar la necesidad de formación específica en VG detectada por intérpretes de lengua de signos en el desempeño de su labor.

 

El análisis de los datos obtenidos servirá como guía para la elaboración de una propuesta de formación específica para intérpretes de lengua de signos en contextos de VG. Si bien, también sería conveniente elaborar una propuesta destinada a agentes que trabajan con intérpretes en contextos de violencia de género.

 

Palabras clave: violencia de género, interpretación en los servicios públicos, discapacidad, barreras comunicativas, lengua de signos

PUBLICACIONES

José Yuste Frías
José Yuste Frías

Entradas Relacionadas

30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more
27/11/2023

Bita Saghaeian


Read more
27/11/2023

Yingzhe Ren


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]