Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.
Throughout literary history authors have presented their texts as translations of an imaginary original rather than as original texts of their own making. Theoretical and historical studies (e.g. Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond (1995)) have mainly focused on the functioning of pseudotranslation in specific literary contexts and several case studies have insisted on the emancipatory value of these texts. Based in an aesthetic of imitation, pseudotranslations can also exert a critical function towards the (original or translated) literary production of a certain period. As simulacrums, (fictional) pseudotranslations also provide a unique mode of representing and/or commenting on prevailing literary practices, and it is this metafictional dimension of pseudotranslations that we aim to address in this special issue.
Contents
Pseudo-traductions – novembre 2016
Enjeux métafictionnels de la pseudo-traduction. Pour une lecture du soupçon
Auteur: Beatrijs Vanacker & Tom Toremans
Pseudotranslation and Metafictionality
Auteur: Beatrijs Vanacker & Tom Toremans
Les fêlures de l’identité. Jeux et enjeux de la pseudo-traduction dans la poésie de Juan Gelman
Auteur: Roberta Tennenini
Pseudotranslation as Meta-allegory in Nathaniel Hawthorne
Auteur: Linda Yang Liu
Pseudo-traduction et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud
Auteur: Maud Gonne
Literaire hypes in het interbellum: schone leien en de pseudovertalingen van “Jim Dollar” en “Boris Robazki”
Auteur: Michel De Dobbeleer & Piet Van Poucke
Translation, storytelling and multimodality
Auteur: Fiona Doloughan
Extraordinary Tales of Authenticity and Pseudotranslations. Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares’s Cuentos
Auteur: Rebecca DeWald
La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque
Auteur: Louis Watier
Die Inszenierung von Übersetzung als Pseudo-Übersetzung in Hans-Ulrich Möhrings «Vom Schweigen meines Übersetzers»
Auteur: Jan Ceuppens
De l’avatar au profil. Intermédialité et pseudo-traduction chez Andreï Makine, Claude Bleton et Brice Matthieussent (1990-2009)
Auteur: Ronald Jenn
“No sham, but a reality” Thomas Carlyle’s “Count Cagliostro” and the translation of facts into truth
Auteur: Brigitte Rath
Máis información: http://www.interferenceslitteraires.be/nr19