CFP – The 8th Asian Translation Traditions Conference at SOAS
Conflicting Ideologies and Cultural Mediation
– Hearing, Interpreting, Translating Global Voices
The Asian Translation Traditions series started at SOAS in 2004 as a workshop, since followed by regular conferences. It has greatly contributed to raising awareness of different views on translation theory and practice and to shaping non-Western Translation Studies.
After more than a decade it is time to take stock, to ask what has been achieved and where yet-untapped opportunities lie.
Recently we have witnessed increasing ideological conflict among and within societies. ATT8 asks whether and how translation can help mediate between ideologies and contribute to constructive dialogue among cultures.
Over two thousand languages are spoken in Asia, and its peoples have different value systems, beliefs and customs.Translation therefore plays a crucial role in letting people hear and understand each other’s voices and in making dialogue possible.
At the same time, it is now well established that translators manipulate the ‘original’ (including utterances) and intervene in translations for their own reasons. These can include conscious and internalized agendas relating to gender, post-colonial, or other political issues.
While discussing conflicting ideologies and cultural mediation at this conference, we also seek to promote development of translation theories based on Asian practices in order to contribute to the development of global Translation Studies.
Examples of indicative session themes
Localization vs globalization of translation theories and practices
Translation for mediation and dialogue
Translation of orality, oral narratives, or oral literature
Translation of endangered and minority languages
Gendered and subaltern voices in translation
Colonial and post-colonial contexts of translation
Circulation of translations within and beyond Asia
World literature and translation
Conflict and trauma as mediated through translation
Translation of ancient/modern religious texts
Current and historical translation and adaptation of performances
Asian popular culture in translation (e.g. Bollywood, video games, anime, manga)
Audiovisual translation
Translators as activists in past and present
Community interpreting
Professional interpreting of Asian languages
We welcome other inspiring topics and panel proposals!
Máis información: http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php