Ficha de la defensa de la tesis doctoral
Título de la tesis doctoral: Situación actual, panorámica y percepción de la literatura en Lectura Fácil y propuesta de Lectura Fácil + y Lectura Sinxela +
Doctoranda: Cristina Ascension López Canabal
Directora: Dra. D.ª Silvia Montero Küpper, Universidade de Vigo (UVigo)
Hora: 11.00 h
Fecha: 06/03/2026
Lugar de la lectura y defensa: el acto público de la lectura y defensa se desarrollará de forma exclusivamente presencial en el Salón de Grados (aula B3) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.
Bionota de la doctoranda
Tras graduarse en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, Cristina Ascensión López Canabal cursó, primero, el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) en la Universidade de Vigo y, luego, el Máster Universitario en Profesorado en la Universidade Santiago de Compostela.
Investigadora en el ámbito de la traducción y la accesibilidad lingüística, ha participado como asistente en diversos congresos de investigación en lingüística y traducción.
Entre sus publicaciones cientificas, destacan las siguientes:
- López-Canabal, C. A. (2026). «Accesibilidad universal: retos y desafíos» [Reseña del libro de Jiménez Hurtado, C. & Carlucci, L. (coords.) (2004). Lectura Fácil: Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción]. TRANSFER XXI, 1, pp. 129-132.
- López-Canabal, C. A. (2024). «Overview and trends in Easy Read in Spain today – Abstract from the lecture». En Prada, E. et al. (Eds.), Proceedings from Star Global Conference 2023. ISBN: 978-1-957480-37-4.
- López Canabal, C. (2022). «A invisibilidade literaria das linguas cooficiais dentro do estado español: unha achega recente». Viceversa. Revista galega de tradución, nº 22, pp. 238-243.
- López Canabal, C. (2022). «As zonas de contacto da Península Ibérica». Viceversa. Revista galega de tradución, nº 22, pp. 247-251.
- López Canabal, C. A. (2024). «Traducción al español estándar y al español LF del poema «O ceo cobrou unha cor que facía pensar» de Luísa Villalta». Capítulo publicado en: Álvarez Lugrís, A., Andrés Padín, T., & Luna Alonso, A. (Coords.), O son en que cada lingua se solta: Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida. pp. 159-323. ISBN 978-84-1188-016-9.
Compagina su labor investigadora con su actividad docente como Jefa del Departamento de Inglés en la Escuela Oficial de Idiomas (EOI) de El Puerto de Santa María, plaza que ocupa como funcionaria de carrera desde 2021
Composición del tribunal
Presidente: Dr. D. Ignacio Miguel Palacios, Universidade de Santiago de Compostela (USC)
Secretaria: Dra. D.ª Ana Luna Alonso, Universidade de Vigo (UVigo)
Vocal: Dra. D.ª Maria Xesús Bello Rivas, Universidad de Tubinga (Alemania)
Resumen de la tesis doctoral
Esta tesis consiste en el análisis de la literatura en Lectura Fácil en el Estado español, poniendo el foco en los flujos de traducción; una propuesta para el fomento de la misma en Galicia y España y, finalmente, las pautas para el desarrollo de una Lectura Fácil Plus en España y Galicia. La lectura fácil trata de simplificar el lenguaje convirtiéndolo en accesible para todas las personas. No obstante, sigue unas ciertas características, ya que, aunque la accesibilidad es útil para cualquier lector/a lego/a, el público objetivo de la lectura fácil son, mayoritariamente, personas con una discapacidad intelectual. Se podría afirmar que la lectura fácil se asemeja al lenguaje llano, si tenemos en cuenta que en la lectura fácil encontramos trazos distintivos, como, por ejemplo, la ausencia de sinónimos, el mayor tamaño de letra o la sangría al lado derecho.
En primer lugar, se considera que el flujo de traducciones de lectura fácil en España es, en gran medida, inexistente. En segundo lugar, se cree que la lectura fácil no se consume, probablemente porque a las editoriales no les compensa económicamente,y porque existe una estigmatización hacia estas publicaciones. En tercer lugar, se considera que la mayoría de textos publicados en lectura fácil son traducciones intralingüísticas desde el español estándar, es decir, la creación de textos en lectura fácil es mínima y, en relación con la traducción desde otras lenguas, como las cooficiales, la creación en lectura fácil es todavía menor.
Finalmente, consideramos oportuno establecer la lectura fácil plus, un sistema que reúne características del lenguaje llano y de la lectura fácil, con el objetivo de fomentar y promover la accesibilidad que deriva de la misma.
De hecho, estas hipótesis ya se han visto reforzadas mediante un trabajo de observación, de realización de entrevistas a editoriales e investigadoras, análisis de flujos, de sociología, de percepción, de aspectos lingüísticos y peritextuales y estudios de caso. Se ha concluido que en España encontramos un número relativamente reducido de editoriales que trabajan con lectura fácil, si bien con una tendencia al alza. Por su parte, las traducciones se limitan mayormente a las lenguas estatales y apenas hay creación. En esta línea, la Lectura Fácil no tiene la recepción ni la percepción que merece.
Cabe destacar el trabajo de la Assosiació Catalana de Lectura Fácil y su activa implicación en esta tarea. Han publicado un amplio número de obras en Lectura Fácil. La mayor parte de ellas pertenecen al género narrativo para un destinatario juvenil; aunque han publicado obras en los tres géneros. No obstante, existen otras editoriales que publican material en lectura fácil.
Por ejemplo, cabe destacar la editorial Planeta o La Mar Salada. Sin embargo, el número de publicaciones en este lenguaje es muy bajo y es innegable que la lectura fácil es un término generalmente desconocido entre el público común. Por este motivo, este trabajo se basa en la creencia de que la “lectura fácil plus” sería una forma de visibilizar este método de accesibilidad e integrarlo en el flujo de traducciones intralinguales. Para desarrollar la lectura fácil plus en España, es necesario elaborar una serie de pautas y criterios de accesibilidad.
La idea de la Lectura Fácil Plus nació en la Universidad de Hildesheim (Alemania) para la lengua alemana, pues en dicha universidad han instaurado el Máster en Lectura Fácil y su centro de investigación Stiftung Universität Hildesheim, donde se ha publicado, entre muchas otras obras, Maaß, Christiane / Rink, Isabel / Ahrens, Sarah (Research Centre for Easy Language, University of Hildesheim): An academic approach to an emerging field of socio-political action: The Master’s Programme “Accessible Communication” (University of Hildesheim).
Así, este grupo de investigación ha llegado a la conclusión de que muchas personas que realmente necesitan textos en lectura fácil, no admiten esa necesidad por vergüenza. Con esta idea, están trabajando activamente en el diseño de la Leichte Sprache Plus (lectura fácil plus), que consiste en una mezcla entre el lenguaje llano y la lectura fácil. El objetivo es crear un lenguaje perfectamente comprensible para las personas con discapacidad intelectual pero que, al mismo tiempo, no muestre unos rasgos tan característicos que puedan provocar un rechazo por parte del público neurotípico y, por consiguiente, que no dé pie a que las personas que claramente necesitan esta lectura se sientan avergonzadas. Estas pautas se están desarrollando activamente en Alemania para textos alemanes1 (la información sobre este proyecto fue obtenida mediante comunicación oral con Sergio Hernández, miembro del grupo de investigación Stiftung Universität Hildesheim).
En España la propia lectura fácil es un concepto que la población general suele desconocer, aunque ya se está abriendo camino en los estudios académicos. De ahí, la idea de estudiar los flujos de publicaciones en lectura fácil y plantear las pautas de la lectura fácil plus para España y Galicia,este propósito implica una profundización en el análisis del discurso, ya que es necesario comprobar la viabilidad de la Lectura Fácil Plus en nuestro idioma, por lo que hay que prestar atención a las normas que pretendemos establecer teniendo en cuenta nuestro sistema lingüístico. Además, nuestra propuesta de Lectura Fácil Plus también incluye la Lectura Sinxela + (en gallego), pues los materiales en Lectura Sinxela son muy reducidos e incumplen los principios de normalización lingüística, aspecto que intentamos solucionar con la Lectura Sinxela Plus. Nuestra propuesta de método de redacción ha sido testeada con diversas personas usuarias, desde estudiantes de FP a personas con diversidad funcional y con distintos textos y esto nos ha llevado a concluir ciertos aspectos de mejora.
Palabras clave: Lectura Fácil, Lectura Fácil Plus, Lectura Sinxela +, Adaptación, Creación




