logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CFP – Cambridge Conversations in Translation (CCiT), CRASSH Translation and Multimodality

With this event we intend to take a bolder interdisciplinary stance and to engage with recent research that explores intersemiotic translation in its most innovative forms. Since Jakobson’s definition as “an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems” (1959) the expression intersemiotic translation has increasingly been used to designate relations among different signifying systems in general (literature, cinema, comic strips, dance, music, sculpture, painting, video art, and others). Further perspectives have recently been furnished by multimodality, defined as the “use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event” (Kress and Van Leeuwen 2001), where a mode is ‘a socially shaped and culturally given resource for making meaning’ (Kress 2010). The nature of the relationship between modes (i.e. images, sound, gestures, body posture, the use of space), how they interact, etc. contribute to the creation of meaning on a multimodal text. One of the aspects often investigated is how these relations are retained or transformed in the process of translation.

The increasing centrality of electronic, audio-visual and i-based (i-phone, i-pad, etc.) forms of communication has made audiovisual translation an important area of both research and practice, which often overlaps with multimodal translation (Chiaro 2008). If the simultaneous engagement of more than one sense faculty in communication is nothing new, multimodality has undoubtedly acquired new forms in our digital era, and has extended to a wider spectrum of genres. Translation is increasingly part of contemporary literary and artistic experimentation, where it becomes an integral component of the entire meaning-making process by “performing biliteracy across both linguistic and semiotic boundaries” (Lee 2013). So art installations ‘translate’ poetry through their design and space arrangement, and multimedia bilingual poetry collections with the source text only as audio track and options for simultaneous multilingual and/or multivisual fruition challenge standard notions of translation and literary experience. Further experiments in multimodal translation have involved dance, theatre and Sign Language, whereby English (and Spanish) is translated into British or International Sign Language, which are in turn adapted into choreography, in a fluid intersemiotic dialogue and negotiation of meaning (de Senna 2014).

New studies concerned with intersemiotic/multimodal translation have looked at the ways contemporary choreographers have translated syntactic and temporal features of some modernist writers into singular movements, or movement sequences, sound objects etc. (Aguiar and Queiroz 2015); others have explored the philosophical and aesthetic implications of the ‘untranslatability’ of the logographic features of the Chinese script into Western logocentric meaning, and how contemporary Chinese artists have attempted to ‘translate’ Western values or their artistic representations (e.g. mysticism/crucifixion) through the Chinese characters in their paintings (Hass 2016).

Finally, the long-standing debate surrounding the translation of poetry, both from a theoretical and a pragmatic standpoint (Holmes 1970, 1988; Lefevere 1975, 1992; Bassnett 1980; Hermans 1985; Eco 2003; Jones 2011; Reynolds 2011; Drury 2015) has recently been complicated by competing perspectives, many of which advocate the importance of factors that are predominantly neither literary nor linguistic, as in the case of some ‘slam poetry’ or ‘spoken word’ artists. Some of these supplementary factors become more conspicuously manifest when poetry and translation are situated in the context of performance – that is, when the reading of poetry ceases to be merely a silent cognitive activity, and involves some kind of rendition. There are the usual subtle distinctions to be made here between performance and performativity, yet any enacting of a so-called ‘performance translation’ is a distinctive activity, and one which can powerfully establish or destabilise important linguistic identities (Sidiropoulou 2004).

Máis información: http://www.crassh.cam.ac.uk/events/26905

Alberto Álvarez Lugris
Alberto Álvarez Lugris

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]