Curso práctico de subtitulación, doblaje y accesibilidad (audio descripción para ciegos y subtitulación para sordos): aplicaciones en el aprendizaje de lenguas
OBJETIVOS
Objetivos del Curso: Las habilidades y destrezas adquiridas durante el curso servirán para apoyar la idea de que las técnicas y modalidades accesibles son herramientas útiles para el aprendizaje; es decir, que produciendo y evaluando la calidad de los subtítulos, comprendiendo las necesidades del público sordo y duro de oído, conociendo la complejidad del proceso de doblaje intra e interlingüístico y valorando la audiodescripción en los medios de comunicación, es posible adquirir todas aquellas competencias –no solo lingüísticas– que se estipulan en la legislación europea y española cuando se habla de aprendizaje a lo largo de la vida.
BREVE EXPLICACIÓN
Con este curso práctico, el estudiante podrá no solo familiarizarse con las técnicas y modalidades accesibles desde diversos puntos de vista, sino también conocer de primera mano las experiencias profesionales y académicas de un grupo de expertos cuyo trabajo se desarrolla en una serie de campos cada vez más interrelacionados: la comunicación, el entretenimiento, la traducción audiovisual, la recepción del espectador y la accesibilidad en los medios. Además, se expondrán las múltiples aplicaciones de la subtitulación, el doblaje y la audiodescripción tanto para el aprendizaje como para la enseñanza de lenguas.
PROGRAMA
LUNES
16:30 a 17:00 – Inauguración
17:00 a 19:00 – Errores habituales y evitables en la traducción para doblaje y subtitulación. D. Xosé Castro Roig.
19:00 a 21:00 – Los musicales accesibles: entre la escena y el cine. D.ª Marta Mateo Martínez-Bartolomé.
MARTES
10:00 a 12:00 – Doblaje, accesibilidad y normalización lingüística. D.ª Lourdes Lorenzo García.
12:00 a 14:00 – Subtitulado en directo, audiosignoguías y accesibilidad audiovisual en espacios públicos. D. Fidel Manrique Fuero.
17:00 a 19:00 – El subtitulado para sordos y la mejora de las destrezas orales: recomendaciones para subtituladores y docentes. D.ª Ana Pereira Rodríguez.
19:00 a 21:00 – Traducción audiovisual en el aula: modalidades tradicionales y accesibilidad lingüística. D. Juan Pedro Rica Peromingo.
MIÉRCOLES
09:00 a 11:00 – Subtitulación, doblaje y audiodescripción en entornos online: 10 años de proyectos docentes. D.ª Noa Talaván Zanón.
11:00 a 13:00 – Las modalidades accesibles en educación secundaria, bachillerato y formación profesional. D. Tomás Costal Criado.
13:00 a 13:30 – Clausura.