Nuevos retos y perfiles del traductor especializado
Conferencia de la Dra. Dña. Anabel Borja Albí (Universitat Jaume I)
Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P
Fecha: 20/11/2017
Hora: 11.00 h
Lugar: Salón de grados de la FFT
Breve resumen de la conferencia
Renovarse o morir. ¿Cuál es el futuro de los traductores en la era de la inteligencia artificial? El análisis del mercado de la traducción pone de manifiesto la necesidad de adaptar los perfiles de traductores e intérpretes a nuevas formas de trabajo, que exigen competencias diferentes a las que actualmente se recogen en los planes de estudio.
En esta entrevista publicada en TermCoord, la profesora Borja Albí nos habla sobre su experiencia como traductora especializada, como formadora de traductores y como terminóloga, así como de GENTT TransTools, un sistema inteligente de gestión de documentos multilingües desarrollado en el seno del grupo de investigación GENTT.
Bionota de la conferenciante
Anabel Borja Albi (borja@uji.es) es Doctora en Traducción Jurídica (Universitat Autònoma de Barcelona), Licenciada en Filología Anglogermánica (Universidad de Valencia), Postgraduada en Docencia Universitaria (Universidad de Valencia), Diplomada en Comercio y Relaciones Internacionales (Centro de Estudios Internacionales de Madrid) y Máster en Derecho de la Empresa (Universidad de Valencia).
En el año 1990 fue habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español para ejercer como traductora intérprete jurada para la lengua inglesa y ha trabajado como traductora/intérprete y mediadora lingüística desde 1990 para diversos juzgados y bufetes de abogados en el ámbito jurídico, policial y médico.
Desde 1991 trabaja como profesora titular (acreditada a cátedra por la ANECA) de traducción jurídica en la Universitat Jaume I donde coordina el área de comunicación y traducción jurídica del Grupo GENTT. Ha publicado más de 80 trabajos de investigación y ha participado en 20 proyectos de investigación, en 5 de ellos en calidad de investigadora principal y en más de 50 actividades de transferencia de conocimiento al sector productivo.
Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo del discurso jurídico utilizando técnicas de derecho comparado, la clasificación de los textos jurídicos mediante corpus electrónicos basados en el concepto de género textual y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción especializada.
Además, participa en diversos postgrados de traducción jurídica que se imparten en España en la actualidad y ha impartido numerosos seminarios y conferencias como ponente invitada sobre investigación y docencia de la traducción jurídica y médica para entidades públicas y privadas y universidades españolas y extranjeras.
Publicaciones más relevantes de la conferenciante editadas en los últimos cinco años
- Borja Albi, A. y Ezpeleta-Piorno, P. (en prensa). «The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation». Revista española de lingüística aplicada (RESLA).
- Borja Albi, A. y Del Pozo Triviño, M. (en prensa). «Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes». Revista de Llengua i Dret.
- Borja Albi, A. y Martínez, R. (en prensa). «Developing legal translation competence through specialised knowledge management systems», en Ingrid Simmonnaes, I. y Marita Kristiansen (eds.) Legal translation Studies as a Challenge. Anthology on Legal Translation. Berlín: Frank and Timme.
- Borja Albi, A. y García Izquierdo, I. (2016). «Electronic tools and resources for legal translators: the JudGENTT glossaries for criminal court translators». Onomazein. Volumen 33, Junio 2016. Páginas: 226-250.
- Borja Albi, A. (2016, segunda edición). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Madrid: Edelsa.
- Borja Albi, A. (2015). La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología. Granada: Comares.
- Borja Albi, A. y Del Pozo, M. (2015). La traducción y la interpretación en los casos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch.
- Borja Albi, A. y Prieto Ramos, F. (2015, segunda edición). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Berna: Peter Lang. Colección «New Trends in Translation Studies» Volume 4.
- Borja Albi, A. y García Izquierdo, I. (2015). «Corpus-based knowledge management systems for specialized translation: bridging the gap between theory and practice». En: Maite Sánchez (eds.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application. Berlín: Frank and Timme.
- Del Pozo Triviño, M.; Borja Albi, A. (2014). «Court translation and interpretation in Spain. Towards a better future». En: V. K. Bhatia, G. Garzone, R. Salvi, G. Tessuto, C. Williams (eds.) Explorations in Language and Law– Language and Law in Academic and Professional Settings: Analyses and Applications. Roma: Nova Logos.
- Borja Albi, A.; Conde, T.; Juste Vidal, N.; Ordóñez, P. (2014) «A genre-based approach to the teaching of Legal and Business English: the GENTT specialized corpus in the LSP classroom», en: Elena Bárcena, Timothy Read & Jorge Arús (eds.) Languages for Specific Purposes in the Digital Era. Serie: Educational Linguistics, Nueva York: Springer-Verlag.
- Borja Albi, A. (2013). «A genre analysis approach to the study of court documents translation», en Lucja Biel y Jan Engberg (eds.). Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS). No 12 (2013) Research models and methods in legal translation. Bélgica: Amberes.
- Borja Albi, A. (2013). «Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms», en Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.) Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Colección «New Trends in Translation Studies» Volume 4. Berna: Peter Lang.
- Borja Albi, A. y Gallego Borghini L. (2012). Documentos médico-jurídicos: textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas. Panacea. Revista de Lenguaje, Medicina y Traducción. Número monográfico de diciembre de 2012. Madrid: Tremédica.
A.A.L.