Título de la tesis doctoral: Simbología y creatividad léxico-semántica en Mia Couto – Una propuesta de análisis traductológico
Doctorando: Andrés Xosé Salter Iglesias
Directores: Dra. D.ª Maribel del Pozo Triviño y Dr. D. Alberto Álvarez Lugrís
Lugar de la lectura y defensa: Sala virtual 2 da Escola internacional de doutoramento
URL: https://campusremotouvigo.gal/access/public/meeting/997477549
Clave de acceso para asistentes: sUNq9J9R
Hora: 10.00 h
Fecha: 12/07/2021
Bionota del doctorando
Andrés Xosé Salter Iglesias es intérprete de conferencia y traductor y ha sido profesor asociado hasta 2015 en la Facultad de Traducción e Interpretación de Vigo, donde se licenció obteniendo el Primer Premio Nacional Fin de Carrera.
Tras ampliar su formación con sendos Másteres en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de la Lengua Inglesa por la Universidad de Jaén y en Inglés para Fines Académicos por la Universidad de Cambridge, ha impartido cursos intensivos de inglés para fines académicos en las Universidades de Birmingham, Kent, St. Andrews y UCL (University College London).
Actualmente es Jefe del Departamento de Inglés en la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo, donde trabaja como funcionario docente especializado en lengua inglesa y portuguesa desde 2003
Composición del tribunal
Presidente: Dra. D.ª Teresa María Menano Seruya (Universidade de Lisboa)
Secretaria: Dr. D. Anxo Fernández Ocampo (Universidade de Vigo)
Vocal: Dra. D.ª Clara Maria Laranjeira Sarmento e Santos (Centro de Estudos Interculturais do ISCAP de Porto)
Resumen de la tesis doctoral
La obra del mozambiqueño Mia Couto se caracteriza por la combinación de elementos de la cultura ancestral africana con un código lingüístico único, jalonado de voces y usos que divergen del estándar y exploran la maleabilidad de la lengua portuguesa. El estilo transgresor y la miríada de imágenes simbólicas que articulan el arco narrativo de la prosa del autor suponen un desafío para cualquier proceso de mediación interlingüística, en particular si se trata de pares lingüísticos con notable proximidad morfológica; de ahí que resulte sorprendente el limitado número de estudios que abordan las dificultades traductológicas del proceso de (re)crear a Couto en español.
No obstante, esta tesis no se plantea como un estudio contrastivo entre las versiones en castellano del autor y los correspondientes originales, sino como un proceso analítico destinado a proponer modelos traductológicos que puedan ser empleados en futuros esfuerzos de recreación de la obra de Couto, independientemente del par lingüístico, o como herramienta de reflexión crítica a posteriori.
En concreto, nos hemos centrado en dos aspectos específicos: la recursividad léxica y el universo simbólico, alrededor de los cuales hemos construido los dos ejes que vertebran este estudio. El eje simbólico-cultural plantea un análisis y clasificación de las imágenes simbólicas que pueblan la ficción del mozambiqueño, mientras que el eje lingüístico-literario comprende un estudio de las peculiaridades del portugués empleado por el autor, con especial atención al neologismo como elemento transgresor más destacado en su estilo.
Desde el punto de vista metodológico, el primer paso consistió en acotar el corpus de referencia para su cribado y localización de ejemplos contextualizados, para lo cual nos inclinamos por la producción en prosa del autor y por tres obras del periodo inicial de su carrera (y sus correspondientes traducciones al castellano): Vozes Anoitecidas (colección de cuentos cortos), Cronicando (colectánea de microrrelatos) y Terra Sonâmbula (primera novela). Haciendo uso de marcadores intratextuales, se identificaron neologismos, entendidos como formas no registradas lexicográficamente, y símbolos y se acotó su contexto de uso para futura referencia.
En lo relativo al eje simbólico-cultural, el cribado del corpus de referencia nos permitió identificar ejemplos claros y recurrentes de imágenes simbólicas para las que se propone una taxonomía lógica y jerarquizada, basada en los regímenes del imaginario, como paso previo al planteamiento de un modelo de traducción del símbolo.
Dado que consideramos que las imágenes simbólicas de la obra de Couto se articulan generando un ritmo paralelo al narrativo, creamos un modelo de mapeado simbólico que permite la identificación de este patrón rítmico en el texto meta al tiempo que se crea un puente de relación lingüístico-cultural con el original.
Por otro lado, como no es posible escindir las imágenes simbólicas de las palabras elegidas para representarlas y esto nos empuja a un nivel de concreción más manejable en la práctica empírica de la traducción, elaboramos una rúbrica para la clasificación de imágenes y gestión de las decisiones traductológicas concernientes a los significantes asociados. Esta rúbrica, cuya correcta aplicación requiere la interiorización previa de los principios taxonómicos del universo simbólico, puede aplicarse en cualquier fase de la traducción y persigue reducir la mecanización de los procesos y el posible impacto de la violencia etnocéntrica en la mediación interlingüística.
En lo referente al eje lingüístico-literario, el estudio del código lingüístico creado por Couto a través de la recombinación y reconstrucción de la lengua portuguesa nos permitió identificar usos lingüísticos peculiares, algunos de los cuales vehiculan la oralidad del portugués de Mozambique, y plantear una taxonomía de los neologismos que emplea el autor basada en criterios morfológicos y semánticos.
Un resultado inesperado de este esfuerzo de clasificación fue la identificación de un patrón evolutivo en Couto, con un primer estadio de tímida incursión en la creatividad léxica que observamos en Vozes Anoitecidas. De esta primera fase, se pasa a una ligera sobreexplotación en Cronicando, donde el autor aprovecha la concisión de los microrrelatos como banco de pruebas lingüístico que le permite alcanzar el equilibrio maduro de Terra Sonâmbula. En su primera novela, el mozambiqueño abandona los patrones morfológicos más previsibles para desarrollar al máximo el cruce léxico y colocaciones metafóricas opuestas al genio de la lengua.
El carácter único del estilo de Couto no comulga demasiado bien con modelos teóricos preexistentes, dado que suelen concebir el neologismo como un término potencialmente estandarizable y exportable. De ahí la idoneidad de un modelo para la traducción de los términos acuñados por Couto en el que planteamos cinco vías que huyen de las propuestas basadas en una casuística pormenorizada y prescriptiva y que podrían aplicarse más allá del mundo del escritor mozambiqueño.
El corpus de referencia, aun representando una fracción de la amplia obra del autor, ofrece suficiente material para sondear vías alternativas de teorización traductológica y desarrollo empírico. Pese a la imposibilidad de definir los procesos cognitivos del escritor en el ejercicio de su creatividad literaria, esta tesis ofrece un análisis interpretativo de su código lingüístico y de los referentes simbólicos que subyacen a las palabras, así como una plataforma de reflexión y orientación de la práctica de la traducción literaria.
Acceso al PDF de la tesis doctoral