Título: A dobragem em Portugal : novos paradigmas na tradução audiovisual
Doctoranda: Maria Graça Albuquerque Barreto Bigotte Chorão
Co-dirección: Dra. D.ª Josélia Neves y Dra. D.ª Susana Cruces Colado
Lugar de la lectura y defensa: Sala de Grados da Facultade de Filoloxía e Tradución, Universidade de Vigo
Hora: 11.00 h
Fecha: 20/12/2013

Resumen

Num país habituado a uma cultura de legendagem, assistiu-se, na última década, a uma crescente relevância de produtos audiovisuais dobrados, tanto para cinema como para televisão. O fenómeno da dobragem, ainda pouco conhecido e estudado, poderá estar a mudar as atitudes e os hábitos do público português.Assistindo a esta alteração de comportamentos, questiona-se se estaremos perante um novo tipo de espectador mais receptivo à dobragem, uma vez que as novas gerações, habituadas, desde muito cedo, a assistir a programas dobrados, podem vir a mudar as suas preferências e hábitos televisivos adoptando uma atitude mais positiva para com a dobragem. Alvitra-se assim a hipótese de que o consumo massivo de produtos audiovisuais dobrados pelos jovens actuais levará à aceitação da dobragem como meio preferencial de acesso ao texto audiovisual, lato senso, no futuro. Neste sentido, e com o intuito de compreender e descrever o fenómeno da dobragem, em Portugal, analisam-se vários aspectos, nomeadamente, ao nível da oferta de produtos audiovisuais dobrados, do processo técnico e profissional, das preferências dos receptores, do produto e da tradução. Considerando que são as crianças e os jovens os principais destinatários da dobragem, em Portugal, comprovou-se o perfil heterogéneo deste público, delimitado por balizas etárias e caracterizado pela especificidade das suas competências linguísticas, culturais e cognitivas a par da inexperiência vivencial. Este factor propicia a adopção da dobragem como modalidade tradutiva preferencial para este segmento etário. Depois de descrever como acontece e se materializa este fenómeno, falta perceber o porquê desta mudança de atitude. A dobragem de programas infanto-juvenis pode ter `ingredientes¿ atractivos que cativam este novo público, tornando-a numa prática natural e apetecível. Os consumidores dos programas infanto-juvenis dobrados aceitam esta modalidade de Tradução Audiovisual como natural e invisível, por os mesmos apresentarem coerência funcional e, assim, garantirem níveis elevados de satisfação. Com o objectivo de compreender melhor o fenómeno da dobragem e de aferir a qualidade do produto dobrado, o estudo de caso comporta duas abordagens distintas: num primeiro momento, efectuou-se uma análise detalhada referente aos procedimentos tradutivos adoptados e ao tratamento tradutivo do humor. Em suma. os resultados obtidos permitiram-me concluir que o texto dobrado manifesta um nível relevante de coerência e fidelidade funcional em relação ao produto original, o que comprova a eficácia da dobragem efectuada e transmitida em Portugal.

Más información y acceso completo al PDF de la tesis doctoral