Título de la tesis doctoral: Terminology for Translators: A Termbase in the Domain of Company Law
Doctorando: Maria do Céu Henriques de Bastos
Dirección: Dra. D.ª Maria Do Carmo Henriquez Salido y Dr. D. Alberto Álvarez Lugrís
Lugar de la lectura y defensa: Salón de Grados de la FFT de la UVigo
Hora: 12.00 h
Fecha: 24/09/2018

 

Bionota de la doctoranda

Maria do Céu Henriques de Bastos is a freelance translator and part-time business English teacher at the polytechnic in her city, Santa Maria da Feira. She has a degree in Modern Languages and Literature and a Masters in Translation Studies from Porto University and has completed her PhD in Translation and Paratranslation at Vigo University in 2018, with a dissertation on the creation of a termbase in the domain of company law for translators. She specializes in terminology and has done a terminology course at TermNet in 2014, with a certificate as ECQA Certified Terminology Manager – Advanced. Maria’s main area of research has been terminology and translating legal documents. As a translator, her main areas are transcreation, legal and business translation, and website localization, as well as IT. Some of her clients include Apple, Ford, The North Face, WPP.

Composición del tribunal

Presidenta: Dra. D.ª Maria Teresa Costa Gomes Roberto Cruz
Secretario: Dr. D. José Yuste Frías
Vocal: Dr. D. Manuel Fernando Moreira da Silva

Resumen de la tesis doctoral

En un mundo en constante movimiento de personas, bienes y servicios, la comunicación es esencial y la traducción fue a jugar un papel clave debido al multilingüismo. El desarrollo de las tecnologías de la información y de la lingüística computacional también contribuyó al cambio en la naturaleza de forma radical el trabajo del traductor en las últimas décadas, con las herramientas de memorias de traducción, bases de datos terminológicas, la disponibilidad de los corpus y traducción automática. El trabajo terminológico se vincula a todos estos factores y constituye un aporte fundamental a la traducción. La investigación terminológica es una actividad que ocupa un tiempo considerable en la traducción especializada, sobre todo en la traducción jurídica, debido principalmente a la dificultad de encontrar equivalentes entre los distintos sistemas jurídicos. Por lo tanto, las características de terminología como bases de datos terminológicas son esenciales para la calidad del producto final, ya que una terminología correcta es crítica para una comunicación efectiva en áreas especializadas. Hay una falta de recursos terminológicos de calidad, que es debido en parte a los costes de producción de estas herramientas. Sin embargo, a medida que se desarrollan los procesos automáticos, estas herramientas serán más comunes y será generalizado, sin duda que constituyen un factor importante de la labor del traductor. El objetivo de este proyecto es crear una base de datos terminológica en el ámbito del Derecho de sociedades (creación de empresas) en inglés de Reino Unido y portugués europeo, con el fin de proporcionar a los traductores una herramienta que contribuye a la resolución de las cuestiones terminológicas entre los dos sistemas jurídicos. El proceso de creación de la terminología de un área especializada a través de un enfoque “corpus-driven” se ocupará de las cuestiones de compilación corpus, extracción automática de terminología, encontrar equivalentes en corpora comparables y diseño de bases de datos terminológicas para un determinado grupo objetivo. Este trabajo también ayudará a probar nuevas técnicas y herramientas disponibles para crear recursos terminológicos digitales. Para traductores, una base de datos terminológica con información de contexto, definiciones y la fraseología será un recurso incalculable para la traducción jurídica.

Más información sobre la tesis doctoral

Pinchar aquí para acceder el PDF de la tesis doctoral en el repositorio INVESTIGO de la UVIGO

Impacto de la tesis doctoral en la prensa

Publicaciones derivadas de la tesis doctoral

  • Tereza Passos e Sousa Marques Afonso & Maria do Céu Henriques de Bastos (2019). «Procuração/power of attorney: A corpus-based translation-oriented analysis». Translation Spaces, June 2019 8(1):144-166 DOI:10.1075/ts.00016.afo.
  • Bastos, Maria do Céu (2020). «Legal terminology for Translators: Company Law. A Bilingual Corpus-Driven Project». Polissema. Revista de Letras do Iscap, 20, 64-86. DOI: 10.34630/polissema.vi20.3733.