Ficha de la defensa de la tesis doctoral
Título de la tesis doctoral: Carmen Martín Gaite traducida en francés: análisis de «À travers les persiennes» (1961)
Doctoranda: Melisa Amigo Tejedor
Directora: Dra. D.ª Elena Sánchez Trigo (UVigo)
Hora: 17.00 h (GMT+1)
Fecha: 27/03/2023
Lugar de la lectura y defensa: Facultade de Filoloxía e Tradución, aula A11
Bionota de la doctoranda
Licenciada en Filosofía y Letras, en la sección de Filología Moderna en USAL (1968-1973), Melisa Amigo Tejedor empezó a realizar el Tercer Ciclo en la Universidad de Santiago de Compostela (1995-1997), dentro del Departamento de Filoloxía Española, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral.
Reinició los estudios de Doctorado en la UVIGO en 2014 bajo la dirección de María Elena Sánchez Trigo, del departamento de Traducción y Lingüística (francés-español), siguiendo el programa doctoral internacional de Tradución e Paratradución del curso 2014-2015.
El proceso de investigación ha sido largo y discontinuo, entre otras razones por las bajas de enfermedad que la doctoranda tuvo que solicitar.
Composición del tribunal internacional
Presidente: Dr. D. Miguel Ángel García Peinado, Universidad de Córdoba (UCO)
Secretario: Dra. D.ª Tamara Varela Vila, Universidade de Vigo (UVigo)
Vocal : Dr. D. Jesús Francisco Vázquez Molina, Universidad de Oviedo (Uniovi)
Resumen de la tesis doctoral
El objetivo principal de esta tesis es analizar À travers les persiennes (1961), la traducción al francés de Entre visillos (1958), la primera novela de Carmen Martín Gaite que fue traducida por Annie Brousseau. La hipótesis de partida es la valoración negativa realizada por la propia Martín Gaite sobre esta traducción. Con la fnalidad de alcanzar el objetivo buscado y de demostrar nuestra hipótesis, se ha orientado la investigación al análisis de aspectos lingüísticos y estilísticos que permitan identifcar las posibles carencias de la traducción, así como proponer alternativas adecuadas. El trabajo se ha estructurado en tres partes principales que se corresponden con los objetivos parciales establecidos para el desarrollo de la tesis.
En la Parte I se abordan los aspectos más relevantes de la biografía de Carmen Martín Gaite, de su amplia producción como escritora, que incluye facetas muy diversas, y de la repercusión de su obra tanto en España como en el resto del mundo. De este modo se ofrece un marco referencial necesario para conocer aspectos fundamentales que permiten contextualizar la novela objeto de la investigación.
La Parte II de la tesis se centra en el análisis de la novela original, Entre visillos (1958). En primer lugar, se abordan sus componentes narrativos y los elementos que la caracterizan. Se siguen, para ello, las aportaciones de los principales especialistas que han analizado la obra. En el capítulo siguiente se estudian de manera general los rasgos de la oralidad de la lengua en la escritura, por tratarse de un rasgo característico de la obra. El tercer capítulo está centrado en la presencia de la oralidad en Entre visillos (1958). Se analizan específcamente en el estilo coloquial de Carmen Martín Gaite en esta novela. Se dedica el último capítulo de esta parte a la traducción literaria. En concreto, a aquellas cuestiones que tienen mayor interés para la traducción de la obra objeto de estudio.
En la Parte III, se lleva a cabo un análisis comparativo entre la novela original en español y su traducción al francés, À travers les persiennes (1961). Se seleccionan y clasifican numerosos ejemplos que permiten estudiar cómo se han traducido en francés las distintas facetas del lenguaje coloquial y de los culturemas presentes en Entre visillos (1958). Se explican cuáles son los problemas que se presentan en cada caso y se proponen soluciones traductoras alternativas que consideramos adecuadas. Se lleva a cabo, asimismo, una valoración y recapitulación de los datos.
Las conclusiones del trabajo se presentan en el último capítulo de la tesis, en el que se revisa el análisis llevado a cabo y los resultados más relevantes obtenidos.
La parte final de esta tesis incluye las referencias bibliográfcas citadas (con un apartado de obras de Carmen Martín Gaite y otro con el resto de referencias) y un anexo en el que se recogen dos cartas que forman parte de la correspondencia que hemos mantenido con la propia Carmen Martín Gaite y con Claude Bleton, el traductor de la mayor parte de las obras de esta autora al francés.
Palabras clave: Carmen Martín Gaite, estilo narrativo coloquial, atenuación e intensificación, À travers les persiennes, Entre visillos, fraseología, errores lexicales y sintácticos, entropías; sobre la traductora: falta de competencia traductora, desconocimiento de gran parte del léxico y del entorno histórico y sociocultural de la novela.