31.ª Píldora T&P
Píldoras T&P constituye el tercer formato audiovisual de Web-TV creado por el IP del Grupo T&P (José Yuste Frías) con el fin de divulgar por internet los mejores resultados de investigación de todos/as los/as investigadores/as internacionales en traducción e interpretación que han sido invitados/as a colaborar en las líneas de investigación del Grupo T&P. La primera de las Píldoras T&P fue grabada en 2009 y, a lo largo de todos estos años, se han convertido en un excelente material de consulta bibliográfica tanto para el alumnado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo, en general, como, sobre todo, para el alumnado de posgrado matriculado en el Máster en Traducción para la comunicación internacional y el alumnado de tercer ciclo matriculado en el Doctorado T&P, muy en particular.
Le cas du Lagerdolmetscher
Le cas du «Lagerdolmetscher» es el título de la Píldora T&P grabada por Małgorzata Tryuk el 21/03/2017 y en la que se le invitó a desarrollar la línea de investigación Memoria y traducción del Grupo T&P. La palabra alemana Lager entra en composición con otras de la lengua germana para hacer referencia a una treintena de términos que designan distintos tipos de campos de concentración y de exterminio nazis. El caso del Lagerdolmetscher (literalmente, «el intérprete de campo») es quizás el caso práctico que mejor ejemplifica la complejidad de este «campo» de investigación transdisciplinar de Memoria y traducción del Grupo T&P al ser el más humano, sensible y trágico por estar íntimamente unido a la Memoria del Holocausto. En efecto, quien traducía e interpretaba en los campos de concentración lo hacía en el contexto histórico del mayor despliegue industrial de la barbarie llevada a cabo por el régimen nazi durante la Segunda Guerra Mundial. Me estoy refiriendo, evidentemente, a la famosa «Solución final» también conocida, en la terminología nazi, como «Solución final de la cuestión judía» (en alemán, Endlösung der Judenfrage). Basándose en las narraciones «ontológicas» y públicas recopiladas en escritos redactados gracias a antiguos deportados y archivados en el Museo Nacional de los campos de concentración Auschwitz-Birkenau, Małgorzata Tryuk nos presenta lo que humildemente llama ella un «esbozo» y que resulta ser una auténtica captura de instantes de la práctica traductora llevada a cabo por los intérpretes en los campos de concentración nazis.
Partiendo de los conceptos básicos de la teoría de la sociología crítica de Pierre Bourdieu aplicada a los Estudios sobre Traducción, Małgorzata Tryuk plantea preguntas esenciales que se haría cualquier investigador en los inicios de su investigación de la historia de la traducción y la interpretación en los campos de concentración nazis:
- ¿Por qué existía la necesidad de intérpretes en las circunstancias «particulares» de los campos de concentración? (definición de lo que Bourdieu llamaría el «campo»)
- ¿Quiénes eran los intérpretes, cómo eran seleccionados para cumplir su tarea, cuáles eran sus combinaciones lingüísticas? (descripción de lo que Bourdieu llamaría el «habitus»)
- ¿Cómo traducían estos intérpretes de campo de concentración, cuáles eran las otras tareas que debían cumplir además de traducir e interpretar? (análisis de lo que Bourdieu llamaría la «práctica»)
Las respuestas a estas preguntas, que el lector de esta entrada puede escuchar en esta 31.ª Píldora T&P, constituyen los primeras premisas a partir de las cuales se podría realizar, desde una perspectiva socio-cultural e histórica, un análisis profundo de las las relaciones de «confianza», de «poder» y de «control» existentes entre los agentes de la práctica traduciva e interpretativa llevada a cabo en los campos de concentración nazis. Es cierto que el Lagerdolmetscher poseía una cierta posición en el campo, pero no tenía ningún poder específico frente a cualquier otro prisionero y, menos todavía, frente a un guardia de la SS. El/la intérprete de campo de concentración no gozaba de ningún privilegio en los campos de concentración. ¿Qué privilegio puede haber en un lugar donde la vida de una persona podía bascular, en cualquier momento, hacia el miedo, el hambre o el horror?
J.Y.F.
Ficha técnica de la 31.ª Píldora T&P
Autora: Małgorzata Tryuk
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Producción: Paco Brisaboa
Posproducción y publicación: Luis Pena Morandeira
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 21/03/2017
Duración: 17 min y 30 s
¿Cómo citar la 31.ª Píldora T&P?
Esta es la ficha bibliográfica de la 31.ª Píldora T&P:
- Tryuk, Małgorzata (2017) «Le cas du Lagerdolmetscher», en José Yuste Frías [dir.] 31.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 21/03/2017: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/33431.html