BIONOTA

Ramón Méndez (Ourense, 1983) es doctor en Traducción y Paratraducción de Videojuegos. Lleva desde 2003 en la industria del videojuego. Ha colaborado en medios de prensa especializada (MeriStation, Manual, GamesTribune, Edge o Radio Marca, entre otros). Desde 2009, ha sido traductor e intérprete de las ramas españolas de importantes desarrolladoras de videojuegos. Ha participado en la localización de más de un millar de videojuegos hasta la fecha, muchos de los cuales han sido elogiados por su localización al español, con títulos como Elden Ring, The Witcher III: Wild Hunt, Assassin’s Creed Unity, Like a Dragon: Ishin!, Cuphead o Hitman III, entre muchos otros. Además de su labor docente y académica, también ha publicado diversos libros sobre divulgación de la cultura del videojuego, tales como La odisea de Shenmue (con Carlos Ramírez), La enciclopedia Dreamcast, El legado del Lobo Blanco o Dragones y yakuzas (con Rafael Aznar), entre otros. Tiene más de 30 premios y nominaciones en su haber.

EXPERIENCIA DOCENTE

Comenzó su experiencia docente universitaria en el año 2009, en el Experto en Diseño y Creación de Videojuegos de la Experto en Diseño y Creación de Videojuegos da Universidad de Alicante (hasta 2016). En el curso 2011/2012 sería profesor del departamento de Traducción y Lingüística de la UVigo. En 2014/2015 fue profesor asociado del departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante.Desde el año 2018 ha sido, de manera ininterrumpida, profesor asociado del departamento de Traducción y Lingüística de la UVigo.Desde 2013, es docente del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (con mención de excelencia de la Xunta de Galicia), así como en sesiones del programa de doctorado  Traducción & Paratraducción desde 2019. También es codirector y docente principal del Título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV). Durante estos años, también colaboró de diversas formas con otras universidades, tales como la Universidad de Granada o la Universidad Intercontinental de México.

MATERIAS IMPARTIDAS EN EL MTCI
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Sus líneas de investigación comprenden eminentemente la localización de videojuegos en todas sus posibles ramificaciones, así como la traducción de cómics y la traducción audiovisual. Desde la defensa de su tesis en 2012, publicó más de 20 artículos en revistas importantes y más de una docena de capítulos de libros. También es el autor de los libros Localización de videojuegos: Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales e La interpretación en el ámbito de los videojuegos, así como coautor de Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora (con José Ramón Calvo-Ferrer). Del mismo modo, es el coeditor de los libros Nuevas voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos (con Alba Calvo), Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación (con Sara María Torres-Outón) y Traducción & Paratraducción II (con Emmanuel Bourgoin-Vergondy).

PUBLICACIONES
  • Méndez, Ramón y Calvo, Alba (2023) [eds.] Nuevas voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos. Valencia: Tirant lo Blanch. ISBN: 9788419471925.
  • Méndez González, Ramón (2022) La interpretación en el ámbito de los videojuegos. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-83293-6.
  • Méndez González, Ramón (2022): Perspectivas de la localización de videojuegos: complejidades y problemáticas traductológicas del siglo XXI. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics. 27: 153-170.
  • Méndez González, Ramón (2022) «La carátula de los videojuegos: modificaciones paratextuales según las necesidades de la cultura meta», en Yuste Frías, Jose y Garrido Vilariño, Xoán Manuel (eds.). Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 159-176. ISBN: 978-3-631-81038-5.
  • Méndez González, Ramón (2022) «La paratraducción de la realidad a través de los videojuegos: El caso de Hellblade», en Ferreiro-Vázquez, Óscar (ed.) Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 19-28. ISBN: 978-3-631-80810-8.
Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José