BITRA: la bibliometría y los estudios de traducción en gallego como estudio de caso
Conferencia del Dr. D. Javier Franco Aixelá (Universitat d’Alacant)
Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P con la colaboración del Grupo BITRAGA
Fecha: 03/11/2017
Hora: 12.00 h
Lugar: Salón de Actos de la FFT
Todo trabajo de investigación en traducción e interpretación que se precie empieza siempre por lo que toda la vida se ha llamado ratoneo de biblioteca, es decir, la búsqueda bibliográfica del estado de la cuestión del tema que se está investigando. Antes de la era digital teníamos que ir a la biblioteca y consultar, uno por uno, los índices de las revistas, libros y todo tipo de monografías habidas y por haber que de la especialidad disciplinar podíamos encontrar. Hoy, con la era digital, basta con consultar una buena base de datos que recopile el máximo posible de referencias bibliográficas sobre el tema. BITRA es una base de datos bibliográfica creada en 2001 por Javier Franco Aixelá para repertoriar las publicaciones científicas sobre el área de disciplinar de Traducción e Interpretación.
Si bien es cierto que, a la hora de recopilar el índice de impacto de todas las citas que cada una de las publicaciones científicas ha tenido, nada ni nadie puede competir con el Google Scholar / Google Académico, también es cierto que BITRA ofrece información que no ofrece el gigante Google. Además de una ficha bibliográfica completísima de cada publicación (con resumen de la misma incluido), BITRA ofrece mucha más variedad en el modo de consulta bibliográfica; la posibilidad de búsqueda por palabras clave; aportaciones y comentarios por parte de los autores; etc. En definitiva, esta base de datos presenta un enfoque netamente académico, por lo que su principal utilidad consiste en la localización de estudios, la obtención de información complementaria sobre los mismos y la elaboración de bibliografías exhaustivas sobre cualquier aspecto que aborden los estudios de traducción, pudiendo combinar diferentes parámetros de búsqueda y realizar selecciones justificadas por criterios tales como la accesibilidad, el impacto o la temática de los estudios.
BITRA intenta recoger toda la bibliografía de los estudios de traducción, en todas las lenguas y de todas las épocas. En la actualidad (noviembre de 2017) contiene ya información sobre más de 70.000 publicaciones, con más de 34.000 resúmenes (más de un 48 % de las entradas) y más de 100.000 citas recogidas en el campo Impacto. BITRA se puede además consultar en 15 idiomas diferentes incluyendo todos los que se hablan en la Península Ibérica: alemán, árabe, castellano, catalán, chino, coreano, francés, gallego, inglés, italiano, japonés, neerlandés, portugués, rumano y vasco. Cabe mencionar que la versión gallega de la página BITRA es obra de dos colegas que pertenecen a nuestro Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la UVigo: Marta García González y Óscar Díaz Fouces.
No están todas publicaciones científicas de los investigadores en traducción e interpretación que aparecen repertoriados en BITRA, pero al ofrecer la posibilidad de que cualquier usuario envíe al correo de Javier Franco Aixelá la ficha descargable con los campos pertinentes debidamente rellenados, todo se andará… tras la oportuna comprobación del coordinador de esta más que loable base de datos.
Resumen de la conferencia
La conferencia titulada BITRA: la bibliometría y los estudios de traducción en gallego como estudio de caso, que impartirá Javier Franco Aixelá se desarrollará en tres fases, de lo más abstracto a lo más concreto.
En primer lugar, se realizará una introducción a la bibliometría, ciencia que estudia el flujo de las publicaciones, centrándonos en la rama cienciométrica, que se ocupa de estudiar las publicaciones académicas, desde su origen hasta sus interrelaciones, pasando por conceptos clave como el de impacto.
A continuación, se hará una breve presentación de la base de datos BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) y su utilidad como herramienta para lleva a cabo estudios de naturaleza bibliométrica en el seno de los estudios de traducción (ETI), una disciplina que cuantitativamente ya posee una entidad más que suficiente para comenzar a ser objeto de estudios bibliométricos capaces de arrojar luz sobre la naturaleza de nuestra interdisciplina.
Finalmente, se ofrecerán y tratarán de explicar algunos datos especialmente relevantes sobre los ETI en gallego como muestra de las potencialidades de este enfoque a la hora de situar la investigación en un contexto que la dote de significado.
Bionota del conferenciante
Javier Franco Aixelá es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte traducción literaria, documentación, deontología y teoría de la traducción.
Durante 12 años, trabajó como traductor profesional y como tal ha publicado unos 40 libros.
Fue coordinador del Doctorado de Traducción de la UA, al que el Ministerio de Educación concedió la mención de calidad. Igualmente, fue miembro fundador de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), publicada conjuntamente por las tres universidades púbicas de la Comunidad Valenciana.
Su principal campo de investigación ha girado en torno a cuestiones bibliométricas, la teoría de la traducción, la traducción médica y los elementos culturales, con una cincuentena de publicaciones al respecto. En la actualidad, lleva más de una década centrado en la investigación bibliográfica y bibliométrica, campo en el que gestiona y explota una base de datos bibliográfica accesible en línea, BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción), con más de 70.000 entradas en noviembre de 2017. Se puede consultar información sobre todas sus publicaciones académicas, URL incluida para las de acceso abierto, en la propia base de datos de BITRA.
Publicaciones más relevantes del conferenciante editadas en los últimos cinco años
- Franco Aixelá, Javier (2016) «Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la revista MonTI (Universidades de Alicante, Jaume I y València (2009-2015)», Entreculturas, 7-8: 853-870.
- Franco Aixelá, Javier (2013) «La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción», Letras, 53: 37-60.
- Franco Aixelá, Javier y Francisco Vargas Gómez (2012) «Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense», Letras, 52: 119-134.
- Franco Aixelá, Javier (2010) «Una visión global de las publicaciones con mayor impacto en teoría de la traducción», Letras, 48: 229-252.
- Franco Aixelá, Javier (2010) «La gestación de la revista MonTI: una revista académica de traducción con algunas particularidades», Panace@, 11 (32): 147-150.
- Franco Aixelá, Javier (2010) «Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción)», Panace@, 11 (32): 151-160.
- Franco Aixelá, Javier y Carlos Abio Villarig (2009) «Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra americana al español (1933-2001)», Hermeneus, 11 : 1-23.
J.Y.F.