logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CfP: Journée d’étude jeunes chercheurs
Traduction, réception, transferts
Laboratoire junior « Horizons comparatistes » / Centre de Recherche en Littérature comparée (Université Paris-Sorbonne)
Jeudi 8 juin 2017
Maison de la Recherche, 28 rue Serpente, 75006 Paris

 

Appel à communications

L’œuvre traduite, « Produit de trois opérations fondamentales qui la métamorphosent – la transposition linguistique, le transfert culturel et la réappropriation étrangère » (Risterucci, 2008) se situe dans un processus complexe aux facettes multiples, auquel prennent part tant le traducteur que d’autres acteurs du transfert littéraire : éditeurs, critiques, agents, lecteurs. La traduction, tout comme la réception des œuvres étrangères, est un déplacement des œuvres dans un autre champ littéraire que celui d’origine, une « appropriation » de la littérature étrangère, à laquelle correspond une « transmutation sémantique » (Espagne, 2009).

Depuis les années soixante-dix, la traductologie a connu un vrai essor et les approches se sont multipliées. Parallèlement, les études comparatistes de réception se sont alimentées des contributions provenant des recherches en sociologie de la littérature et en histoire culturelle. En se nourrissant des acquis d’autres disciplines, les études de traduction et de réception enrichissent à leur tour de leurs pratiques et de leurs concepts d’autres domaines de recherche. Selon l’aspect sur lequel on met l’accent, la traduction est alternativement conçue comme un échange, une communication linguistique et culturelle, une opération critique ou intertextuelle, une « transposition créatrice » (Berman, 1984), une importation, une opération culturelle, économique et sociale, inscrite dans un contexte historico-social défini et dépendant des rapports de force et d’hégémonie à l’échelle internationale (Casanova, 2002 ; Sapiro, 2008). Néanmoins, conçue en tant que transfert, la traduction littéraire fait partie d’une série d’opérations qui vont de la sélection des textes aux choix de traduction, de la diffusion des œuvres à leur réception dans un système littéraire autre que celui de production, dans lequel elles prennent une position précise et déterminée par l’état du système d’accueil (Even-zohar, 1990).

Le traducteur, défini comme auteur, médiateur, passeur, importateur (Wilfert-Portal, 2002), est à la fois lecteur et écrivain, situé et conditionné par son horizon traductif (Berman, 1995). Traduisant moins une langue qu’une œuvre, il est doté d’une subjectivité, qu’il engage dans ses choix traductifs et dans son approche critique au texte. Écrivant pour des lecteurs autres que le public primaire de l’œuvre, inséré dans un contexte déterminé, il offre à son public une première lecture critique-interprétative des œuvres étrangères, en orientant la réception. En même temps, la réception par la presse et par la critique universitaire peut conditionner les choix des traducteurs et des éditeurs, en imposant une lecture déterminée des œuvres étrangères.

La traduction et la réception des littératures étrangères apparaissent comme deux phénomènes clés des transferts littéraires, s’entrelaçant et s’influençant réciproquement.

Dans le cadre du séminaire de doctorants « Traduction, réception, transferts », on se propose d’interroger les manières dont ces deux phénomènes s’influencent : la pratique de la traduction et de la retraduction d’œuvres littéraires révèle-t-elle des évolutions (ou des invariables) dans l’histoire de leur réception critique ? La réception critique d’œuvres étrangères conditionne-t-elle les choix des traducteurs ? En quoi l’étude de l’histoire des traductions d’une œuvre, ou de sa réception par un public étranger, peut-elle aider à clarifier les dynamiques d’un transfert littéraire ?

Date butoir

Les propositions de communication (maximum 300 mots) sont à envoyer d’ici le 31 mars 2017 avec les coordonnés des intervenants et une notice biographique, à Stefania Caristia et Bernard Evans, responsables du séminaire « Traduction, réception, transferts » du laboratoire junior du CRLC (EA 4510) de Paris-Sorbonne.

Más información

José Yuste Frías
José Yuste Frías

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]