logotyplogotyplogotyplogotyp
  • Inicio
  • Paratraduccion
  • Presentación
  • Admisión
  • Matrícula
  • Becas
  • Calendario
  • Actividades
  • Contacto
✕

CfP: Colloque international
Vers une anthropologie de la traduction ? Divergences et convergences dans les cultures et les patrimoines

organisé par l’EA 4277 Identité culturelle, textes et théâtralité / Université d’Avignon, en partenariat avec l’EA 3967 CLILLAC-ARP / Université Paris Diderot-Paris7, l’ILCEA4 EA 7356 / Université de Grenoble, l’ESIT / Université Paris III Sorbonne nouvelle et le CRTT / Lyon 2.
Avignon, les 17 et 18 mai 2017

 

Appel à communications

Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés…), traducteurs littéraires…  Poser la question en termes anthropologiques, c’est poser la question de l’outillage et de son évolution. Il s’agira également de cerner la place de ceux que nous appelons traducteurs dans l’économie des échanges culturels (institutions nationales et européennes) et dans une société mondialisée.

Ce colloque fait écho à celui sur traductologie et rédactologie organisé à l’ESIT en décembre 2016 [1] et à la septième édition de la traductologie de plein champ [2]. Il s’inscrit également dans la  continuité des travaux de recherche sur la traduction, débutés lors du colloque « La traduction littéraire comme création », qui a eu lieu en mai 2015 à l’Université d’Avignon [3].

Au sein de la même profession, nous exerçons des métiers divers, nous travaillons dans des spécialités différentes, avec des statuts et des outils variés ; notre formation n’est pas toujours la même, et bien souvent nos présupposés théoriques divergent. Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés…), traducteurs littéraires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, du doublage, localisateurs (ou localiseurs), communicateurs (ou rédacteurs) techniques, terminologues, curateurs de contenu, chefs de projet, transcréateurs, et bien d’autres spécialités encore, aux dénominations parfois bien établies, parfois mouvantes, aux voisinages professionnels variables, à la lisibilité problématique ? Et qui serons-nous dans 5, 10, 20 ans ?

Ces évolutions fortes, au cœur de l’actualité de nos sociétés, appellent et suscitent une recherche elle-même forte et dynamique, sur les cultures et les patrimoines dont ces différentes façons d’exercer la traduction sont l’expression sédimentée.

Afin de cerner la place de ceux que nous appelons traducteurs dans l’économie des échanges culturels (institutions nationales et européennes) et dans une société mondialisée, il s’agira de réfléchir sur les relations entre ces métiers, leur socle commun et leurs divergences – ou leur convergences –, notamment sur les impacts sociologiques et institutionnels des diverses pratiques sur les statuts et les identités des traducteurs.

En se penchant sur les différentes conditions d’exercice des métiers de la traduction, il sera intéressant d’établir un état des lieux et de mener une réflexion comparative avec la situation régnant dans d’autres pays d’Europe ou d’ailleurs.

Poser la question en termes anthropologiques, comme nous le souhaitons, c’est poser la question de l’outillage et de son évolution – voire de sa tentation hégémonique : est-il si raisonnable d’opposer biotraduction et traduction outillée ? Toute traduction, comme l’a dit Anthony Pym, n’est-elle pas aujourd’hui une traduction assistée par ordinateur ? L’évolution du statut d’auteur a-t-elle suivi – et suivra-t-elle – l’évolution des outils informatiques ?

Dans ce cadre général, des propositions de communication sont attendues selon les deux axes suivants :

1/ Emboîtement entre outils et œuvres de l’esprit

Les communications pourront porter sur les thèmes de :

  • mémoires de traduction ;
  • présence de concepts issus de domaines spécialisés dans l’œuvre ;
  • terminologie et phraséologie ;
  • évolution historique de tous ces aspects

Un atelier de traduction de pratiques croisées permettra d’appréhender les différentes méthodes et approches (outillées et non outillées) de la traduction d’un même texte par des traducteurs pragmatiques et des traducteurs d’édition.

2/ Statuts et métiers

Les communications pourront porter sur les thèmes suivants :

  • le droit d’auteur : dans quelle mesure limite-t-il la pratique du traducteur d’édition, et ouvre-t-il la pratique du traducteur pragmatique (statuts social, fiscal et professionnel du traducteur) ;
  • identité (habitus) et légitimité institutionnelle ;
  • formation (initiale et continue) et articulation avec la recherche ;
  • valeur de la traduction pour les différentes parties prenantes.

Une table ronde réunira des traducteurs exerçant dans différents contextes nationaux et sectoriels pour s’interroger sur l’existence de passerelles et d’un éventuel socle commun.

Modalités de soumission

Les propositions de communication (300-400 mots ; en français ou en anglais), accompagnées d’une courte notice bio-bibliographique, sont à adresser à : anth.trad.av@gmail.com pour le 1er mars 2017.

Más información

José Yuste Frías
José Yuste Frías

Entradas Relacionadas

03/10/2024

Coloquio sobre investigación


Read more
05/09/2024

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo


Read more
30/12/2023

A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol


Read more

Comments are closed.

Más Información

  • Profesorado
  • Alumnado
  • Tesis Doctorales T&P
  • Lineas de Investigación T&P
  • Grupo de investigación T&P
  • Blogs de Investigación T&P
  • Máster MTCI
  • Título Propio ETIV
  • CAPD
  • EIDO
  • Documentos
  • Becas
  • Movilidad
  • Preguntas frecuentes
  • Guía da Biblioteca universitaria

Becas

  • Bolsas de Mobilidade para o alumnado de Doutoramento, 2020/2021
    16/07/2021
  • Bolsas de formación do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación e Humanidades
    03/07/2019
  • Axudas para participación en feiras e festivais internacionais do sector do libro
    12/05/2019
  • Convocatorias de prazas de lingua e literatura galega e bolsas en planificación sociolingüística
    13/03/2019
  • Conferencia de presentación das bolsas Fulbright
    05/03/2019

Entradas del Blog

  • Coloquio sobre investigación
    03/10/2024
  • Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
    05/09/2024
  • A doutoranda Alba Rodríguez Saavedra, Premio Enxeñeiro Comerma do Concello de Ferrol
    30/12/2023
  • Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
    15/03/2023
  • Nuevo libro T&P-MTCI-ETIV «L’apprentissage des langues à l’ère du numérique»
    27/02/2023

Archivos

  • octubre 2024 (1)
  • septiembre 2024 (1)
  • diciembre 2023 (1)
  • noviembre 2023 (34)
  • marzo 2023 (1)
  • febrero 2023 (2)
  • enero 2023 (2)
  • octubre 2022 (3)
  • julio 2022 (3)
  • junio 2022 (1)
  • mayo 2022 (7)
  • abril 2022 (9)
  • febrero 2022 (2)
  • enero 2022 (3)
  • julio 2021 (4)
  • junio 2021 (5)
  • mayo 2021 (2)
  • marzo 2021 (3)
  • octubre 2020 (1)
  • abril 2020 (2)
  • marzo 2020 (2)
  • febrero 2020 (1)
  • noviembre 2019 (1)
  • octubre 2019 (2)
  • septiembre 2019 (2)
  • julio 2019 (2)
  • mayo 2019 (4)
  • abril 2019 (1)
  • marzo 2019 (6)
  • febrero 2019 (2)
  • enero 2019 (6)
  • noviembre 2018 (2)
  • octubre 2018 (4)
  • septiembre 2018 (1)
  • julio 2018 (2)
  • junio 2018 (8)
  • mayo 2018 (2)
  • abril 2018 (3)
  • marzo 2018 (4)
  • febrero 2018 (6)
  • enero 2018 (3)
  • diciembre 2017 (2)
  • noviembre 2017 (5)
  • octubre 2017 (2)
  • septiembre 2017 (5)
  • julio 2017 (14)
  • junio 2017 (29)
  • mayo 2017 (32)
  • abril 2017 (29)
  • marzo 2017 (35)
  • febrero 2017 (35)
  • enero 2017 (2)
  • diciembre 2016 (1)

Etiquetas

  • acreditación
  • ACSUG
  • actividades formnativas
  • activismo feminista
  • Adrián Suárez Mouriño
  • Advancing Translation Studies
  • AGAPTI
  • AGPTI
  • Aida Cordeiro
  • AIETI
Traduccion & Paratraduccion - Universidade de Vigo - 2017
[contact-form-7 id="16" title="Contact form 1"]