Curso UIMP – La traducción jurídica: enfoques, estrategias y herramientas
OBJETIVOS:
Con un contenido eminentemente práctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes con la traducción jurídica, jurada y judicial inglés-español y dotarles de las destrezas y los conocimientos necesarios para identificar los rasgos y peculiaridades de los distintos géneros jurídicos, desarrollar estrategias para resolver los problemas de traducción que derivan de las diferencias de los ordenamientos jurídicos y de las discrepancias entre el inglés y el español jurídico en el plano léxico y morfosintáctico.
Asimismo, los participantes se familiarizarán con la documentación y la terminología aplicadas a la traducción jurídica. Conocerán los recursos y fuentes de información al alcance del traductor jurídico, así como los principios metodológicos del trabajo terminológico. La parte práctica del trabajo terminológico culminará en la confección de un diccionario terminológico bilingüe en el que se recogen los términos jurídicos objeto de las traducciones realizadas en las clases prácticas de traducción.
PROFESORES
· Bettina Schnell. Universidad Pontificia Comillas. Participación en el proyecto de la Comisión Europea Qualetra
· Fernando Cuñado de Castro. Universidad Pontificia de Comillas. Traductor en organismos como OCDE y la FAO
· Nadia Rodríguez Ortega . Universidad Pontificia Comillas. Participación en el proyecto de la Comisión Europea Qualetra
DESTINATARIOS
Personas con un conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir conocimientos y habilidades de traducción jurídica en la combinación lingüística inglés-español: estudiantes universitarios y graduados/licenciados en derecho, traducción, filólogos o personas de cualquier otra profesión relacionada con el ámbito jurídico.
Máis información: http://www.uimp.es/agenda-link.html?id_actividad=63MF&anyaca=2017-18