Por circunstancias varias que surgen en los tiempos de pandemia mundial que nos ha tocado vivir, el acto académico de celebración del Día Internacional de la Traducción 2020 que, desde la coordinación del Doctorado en Traducción & Paratraducción (T&P), procuramos organizar cada año en la Facultade de Filoloxía e Tradución, tendrá lugar, finalmente, un mes después de lo previsto. Editamos esta nueva entrada del Blog del Doctorado T&P para anunciar, públicamente, que el próximo viernes, 30 de octubre de 2020, de 11.00 h a 13.00 h se celebrará la Mesa redonda titulada Das lagoas a Silicon Valley: vivir da tradución e interpretación en Galicia organizada por Ana Luna Alonso. Un evento que será retransmitido en directo por UVigo-TV desde el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución.
As Lagoas-Marcosende es el topónimo gallego con el que se conoce el Campus Vigo de la Universidade de Vigo donde se ubica la Facultade de Filoloxía e Tradución en la que impartimos, desde hace más de 25 años, la formación universitaria de lo que fue, en un principio, la licenciatura en Traducción e Interpretación y, hoy, es el grado en Traducción e Interpretación. Muchas han sido las personas que, desde que se licenciaron y se graduaron en cada promoción, se han convertido en profesionales de reconocido prestigio en el mercado de la traducción e interpretación. Sus competencias profesionales las han llevado muy lejos… hasta llegar a trabajar, en algún caso, para la Silicon Valley, topónimo inglés de la sede de una de las empresas cruciales en la digitalización progresiva de nuestro mundo académico y profesional: Google.
A continuación, pasamos a presentaros a cada una de las personas que la Prof.ª Dra. D.ª Ana Luna Alonso, coordinadora del Doctorado en Traducción & Paratraducción (T&P), ha invitado al acto académico que será presentado por la Prof.ª Dra. D.ª Lara Domínguez Araújo y moderado por la Prof.ª Dra. D.ª Patricia Buján Otero:
Miguel Braña Montaña es licenciado en Historia por la Universidade de Santiago y licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Trabaja como traductor autónomo desde 2007. Es uno de los socios fundadores de la editorial gallega Catro Ventos, una cooperativa con sede en Vigo especializada en la traducción y edición de libros sobre ecología, economía social, consumo responsable, derechos humanos y educación alternativa. Cuatro traducciones suyas al gallego fueron publicadas ya en la mencionada editora viguesa: Transición ecolóxica de Philippe Frémeaux, Wojtek Kalinowski y Aurore Lalucq; Xuízo aos humanos. Os animais toman a palabra de José Antonio Jáuregui; Biodiversidade: cara a unha sexta extinción masiva coordinado por Sylvestre Huet y Unha historia do mundo en sete cousas baratas. Sobre o capitalismo, a natureza e o futuro do planeta de Raj Patei y Jasón W. Moore.
Rossana Couto Lago es licenciada en Filología Inglesa por la Universidade de Santiago de Compostela y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Tiene un máster en Traducción Médicosanitaria por la Universitat Jaume I y el Diploma in Translation do Chartered Institute of Linguist. Trabaja como traductora autónoma desde 2000 y está especializada en la traducción especializada dentro del ámbito biomédico y farmacéutico para laboratorios farmacéuticos y CRO. Se dedica también a la traducción profesional de documentación de ensayos clínicos, productos sanitarios y documentos de registro farmacéutico. Realiza también revisiones y validaciones lingüísticas de evaluaciones de resultados clínicos. Es traductora-intérprete jurada de Inglés-Español-Inglés. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el portugués, como lenguas B, y el español y el gallego, como lenguas A.
Ruth Layús Quiroga es licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y francés por la Universidade de Vigo desde 2005 y está habilitada como traductora-intérprete jurada Inglés-Español por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Empezó su andadura profesional trabajando por cuenta ajena en Madrid y Santiago. Ya por su cuenta, hace 14 años empezó a ofrecer servicios lingüísticos junto con otros colaboradores a través de la empresa tradRLQ. Servicios lingüísticos. Independientemente de otras combinaciones lingüísticas, el gallego siempre ha ocupado un lugar destacado en su carrera profesional. Hizo una pequeña incursión en el mundo literario con la traducción al gallego de un par de libros de ensayo político y narrativa contemporánea, entre ellos, Guía do autostopista galáctico de Douglas Adams y Non penses nun elefante! de George Lakoff, libros editados en 2.0 Editora. Durante varios años ha prestado sus servicios para multitud de instituciones (Ministerio de Asuntos Exteriores), particulares y empresas, entre estas últimas cabe citar las siguientes: Toyota, Renault, Telefónica, Kutxabank. Además de la traducción jurídica y técnica, su mayor campo de especialidad es la localización de software, sector en el que ha colaborado con varias empresas tecnológicas. Desde 2015 es la responsable del equipo lingüístico de gallego de Google. Es miembro de la AGPTI, de Women in Localization y de Executivas de Galicia. Orgullosa mamá es, en los tiempos libres, cantareira, esquiadora y aprendiz de idiomas.
J.Y.F.