BIONOTA

Ana Hermida Ruibal es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, tradutora/intérprete jurada (gallego-inglés-gallego) nombrada por la Xunta de Galicia, posee el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Traducción y Paratraducción por la misma universidad, y es traductora desde 1998: durante 15 años como socia-fundadora de una empresa de traducción en Portugal —donde desempeñó tareas de traducción, revisión y coordinación de proyectos multilingües— y, más tarde, como autónoma residente en Galicia. En 2003-2004 formó parte del equipo de localización de software del Windows XP y Office 2003 al gallego y, durante seis años, fue LQS Language Specialist y Terminologist en proyectos de Microsoft. Sus lenguas de trabajo son el portugués, castellano, gallego e inglés.

Actualmente forma parte de la junta directiva de la AGPTI como vocal de Actividades y también es socia de la APTRAD, Asetrad, APT, AIETI y DPG. Durante varios años coordinó la sección «Tribuna universitaria» de la revista La Linterna del Traductor (Asetrad).

EXPERIENCIA DOCENTE

Durante su estancia de 13 años en Lisboa, impartió docencia de traducción portugués-español en el Curso Anual y de Verão para Tradutores Estrangeiros de Português, en la Universidad de Lisboa. A su regreso a Galicia, comenzó a impartir lengua portuguesa en el Centro de Lenguas de la Universidade de Vigo / Instituto Camões de Vigo y lleva varios años impartiendo docencia en el grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional en la Universidade de Vigo.

MATERIAS IMPARTIDAS EN EL MTCI
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Sus líneas de investigación abarcan los aspectos profesionales de la traducción, la traducción portugués-español-portugués y portugués-gallego-portugués, y la informática aplicada a la traducción.

PUBLICACIONES
  • Museo Guggenheim Bilbao. 2018. Joana Vasconcelos, I’m Your Mirror. Bilbao: La Fábrica y Museo Guggenheim Bilbao. (Tradutora PT>ES).
  • Luis y Alejandro Paadín. 2017. Os milenarios lagares rupestres de Galicia. A Coruña: Servino Consulting. (Tradutora ES>GL).
  • Hermida Ruibal, A. (2016): «La universidad, en primera persona. Entrevista a Carlos Fortea, profesor de traducción de la Universidad de Salamanca», en La linterna del traductor, nueva temporada, n.º 13, pp. 90-92. ISSN: 1579-5314.
  • Hermida Ruibal, A. (2012): «¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales.», en Traducir en la frontera/Traduzir na fronteira. Actas do IV Congreso da Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 619-628. Granada: Atrio. ISBN: 9788415275077.
  • Salter, J. 2008. A idade da auga. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. (Traductora EN>GL).
  • Callejo, J.; Loução, P. e Martínez, T. 2007. Lugares mágicos en España y Portugal. Lisboa: Ésquilo. (Traductora PT>ES).
  • Hanbuckers, A. 2006. Cocina (r)evolución. Barcelona: Buffet&Ambigú. (Traductora ES>GL).
Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José