Patricia Buján Otero est docteure en Traduction de la Universidade de Vigo. Elle concilie son activité de traductrice (traducion.gal) et d'éditrice (Catro Ventos) avec sa fonction de professeure associée en traduction de ladite université. En 2015, elle a obtenu son doctorat avec sa thèse La traducción de la fraseología en el género textual manual de instrucciones en la combinación lingüística alemán-español.
Diplômée en 1998 en Traduction et Interprétation (UVigo), elle se dédie depuis à la traduction (allemand, anglais et catalan) et à la correction (galicien et castillan), et plus particulièrement dans les domaines de la technologie, l'art, la publicité et l'édition. Elle a entre autres traduit en galicien, des oeuvres de Byung-Chul Han, Rachel Carson, Hans Fallada et Albert Einstein. Ses traductions les plus récentes sont Heidi (Johanna Spyri, Aira das Letras, 2021) et El perfume (Patrick Süskind, Kalandraka, 2021).
Elle est membre de l'AGPTI, qu'elle a présidé entre 2012 et 2016, de l'AGX (Association Galicienne de Xermanistas) et de l'ACEtt.
En tant que professeure associée à la UVigo, elle dispense depuis 2019 (et auparavant entre 2007 et 2013) des cours de traduction en anglais et en allemand en Licence de Traduction et d'Interprétation, en Master en Traduction pour la Communication Internacionale et dans le Doctorat Traduction et Paratraduction de la Universidade de Vigo. Avec la professeure Ana Luna, elle coordonne dans cette même université, le diplôme de Spécialiste en Édition (« La chaîne du livre : dessiner, exécuter et résoudre des projets éditoriaux ») qui a été lancé pendant l'année 2023-2024. Depuis l'année 2022-2023, elle est professeure invitée du Master en Services Culturels de la USC, où elle enseigne la matière « La filière de l'édition galicienne : politiques, marché, agents et procédés ».
Ses recherches actuelles se concentrent sur les politiques éditoriales, notamment en traduction et en édition critique, travail qu'elle développe dans le groupe de recherche BiFeGa de la Universidade de Vigo dans la ligne de Bitraga (Biblioteca de Traducción Gallega). Néanmoins, elle poursuit deux axes de recherche qu'elle a développés par le passé, à savoir, la phraséologie (tant générale que spécialisée) et la gestion de la qualité en traduction technique et éditoriale.
- Buján Otero, Patricia (en prensa). «Procesos intrínsecos en la toma de decisiones en traducción técnica». En P. Buján-Otero e L. Domínguez Araújo (eds.), Traducción & Paratraducción III. Procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Berlin: Peter Lang.
- Buján Otero, Patricia (2020). «He aquí la vida de una mujer literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia (2011-2018)». Transfer XV, 1-2 (2020), 31-51.
- Buján Otero, Patricia (2015). A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións na combinación lingüística alemán-español. Tese de doutoramento da Universidade de Vigo.
- Mellado Blanco, Carmen; Schemann, Hans (coords.). Idiomatik Deutsch-Spanish. Hamburg: Buske Verlag. Coautoría: P. Buján Otero, Ana Mansilla, Nely Iglesias e Juan P. Larreta.