BIONOTA

Emmanuel Claude BOURGOIN VERGONDY, miembro investigador del grupo Traducción & Paratraducción desde 2014, es Profesor ayudante doctor del departamento de Filología clásica, francesa e italiana de la Facultad de Filología de la Universidade de Santiago de Compostela.

Ha cursado y obtenido, en la Universidade de Vigo, el título de Doctor en Traducción y Paratraducción en 2019 con la mención Sobresaliente y ha obtenido el Premio extraordinario de Doutoramento en Humanidades correspondiente al curso 2018/2019. También ha cursado con éxito el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) en 2014 con la primera promoción de esta titulación. Anteriormente, en 2013, obtuvo la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

Ejerció como lector de francés en la E.O.I. de Vigo durante el curso 1996/1997 después de haber obtenido una Licence Langue Étrangère : spécialité espagnol en la Université d’Angers en Francia (1996). Durante más de 25 años ha ejercido como profesor de Francés Lengua Extranjera en la Alianza francesa de Vigo, asociación cultural premiada con el Premio Príncipe de Asturias 2005, de la cual ha sido director de cursos del 2007 al 2010.

EXPERIENCIA DOCENTE

Respecto a su experiencia docente universitaria, de 2018 a 2023 fue profesor asociado de francés del dpto. de Filología inglesa, francesa y alemana de la Facultad de Filología y Traducción en la UVigo. Actualmente es profesor ayudante doctor interino en el departamento de Filología clásica de la Universidade de Santiago de Compostela. Imparte diferentes materias en el grado de Filología clásica francesa, así como en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional —que recientemente recibió la mención de excelencia por parte del gobierno de la Xunta de Galicia. Es codirector del Título propio de Especialista en Traducción para la Industria do Videojuego (ETIV).

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Sus líneas de investigación comprenden la Traducción e Interpretación en Medio Social y la enseñanza de las lenguas extranjeras y del Francés Lengua Extranjera (FLE) en particular.

PUBLICACIONES

Libros

Bourgoin-Vergondy, E. Méndez González, R. [eds.] (2023) Traducción y Paratraducción. Líneas de investigación II, Berlin: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural) dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 157, 198 págs. ISBN: 978-3-631-84174-7, eBook ISBN 978-3-631-90309-4, ePDF ISBN 978-3-631-90309-4, DOI: 10.3726/b20880

Yuste-frías, j. Araújo, S. Bourgoin-Vergondy, E.-C. correia, a. [dir.] (2023) L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, Berlin: Peter Lang. ISBN : 978-3-631-88918-3

Capítulos de libro

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues», in Yuste-frías, j. Araújo, S. Bourgoin-Vergondy, E.-C. correia, a. [dir.] L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, pp. 11-14, Frankfurt : Peter Lang.

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2022) «Las tecnologías de la comunicación en Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS): implicaciones interpretativas», in Ferreiro Vázquez, Ó. [ed.], Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto, Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-80810-8 – DOI:10.3726/B20227

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2022) «La parainterpretación en el ámbito sanitario», in Yuste Frías J., Garrido Vilariño, X.M. [eds.], Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, pp.81-98, Frankfurt: Peter Lang. ISBN 9783631810385 – DOI 10.3726/b16522

Bourgoin-Vergondy, E.-C, Araújo, S. (2021) «Ressources et outils numériques pour développer les compétences communicatives», in Marhic, P. [dir.], Le défi de l’enseignement à distance –Réflexions et modalités pratiques, pp. 85-122, Paris: L’Harmatan, ISBN: 9782343244181

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2019) «Cuando el celuloide revela la imperiosa necesidad de la traducción e interpretación en medio social (TIMS)», in Montero Domínguez, X. [ed.], Intérpretes en el cine, pp.141-153, Frankfurt: Peter Lang.

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2016) «Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación» en Ferreiro Vázquez, O. [ed.] Traducir e interpretar lo público. Albolote, Granada: Comares. Colección Interlingua, nº 145, pp. 63-77, ISBN: 9788490453506, Disponible en línea [https://www.academia.edu/30419559/Odisea_en_el_espacio_p%C3%BAblico_de_la_traducci%C3%B3n_e_interpretaci%C3%B3n]

Artículos de revista

Bourgoin-Vergondy, E.-C, Aráujo, S. (2022) «L’enseignement présentiel des langues étrangères au pied du mur en contexte pandémique», Synergie Espagne, (15) pp. 25-40 – ISSN :1961-9359 ; ISSN en ligne : 2260-6513

Bourgoin-Vergondy, E.-C., Ferreiro Vázquez, Ó. y Méndez González, R. (2020) «España frente a la COVID-19 – Un recorrido por las trincheras políticas, sociales y educativas» Cadernos do tempo presente, vol. 11 n.º 1: 46-58.    Disponible en línea [https://seer.ufs.br/index.php/tempo/article/view/14136]

Bourgoin-Vergondy, E.-C (2020) «La paratraduction de l’identité dans les espaces de la traduction et l’interprétation en milieu social (TIMS)», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA): De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad, vol. 59, n.º 2: 888-905. Disponible en línea [https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660100]

Reseñas

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2015) «Nouveaux enjeux de la paratraduction». Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez [ed.], Traducción e industrías Culturales-Nuevas perspectivas de análisis. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2014, in Çédille, revista de estudios franceses, 11, 581-592. Disponible en línea [http://www.redalyc.org/pdf/808/80836201017.pdf]

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2017) Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez, La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2015, in Meta. Le journal des traducteurs, 62-1, 228-229. Disponible en línea [https://www.academia.edu/34758973/La_traducci%C3%B3n_de_proyectos_cinematogr%C3%A1ficos-Modelo_de_an%C3%A1lisis_para_los_largometrajes_de_ficci%C3%B3n_gallegos]

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2019) «La traduction littéraire. Nouvelles recherches», Reseña del libro de Galanes Santos, I., Luna Alonso, A., Montero Küpper, S., Fernández Rodríguez, Á. [eds.], La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Albolote (Granada): Comares, 2014, in Meta, journal des traducteurs, 63-3, pp. 828-830. Disponible en línea [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060176ar/]

Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José