Attaché d'enseignement et de recherche

Attaché d'enseignement et de recherche

INFOS

Jesús Meiriño Gómez est titulaire d’une licence en traduction et interprétation de l’Université de Vigo, d’un master en traduction institutionnelle de l’Universitat d’Alacant et d’un doctorat de l’Université de Vigo. Il y a soutenu une thèse intitulée A metáfora na tradución do inglés cara ao español: estudo baseado nun corpus de ensaios de divulgación económica.

Il a collaboré à divers projets européens consacrés à l’accessibilité ainsi qu’à la littérature pour enfants et adolescents. Il est membre du groupe de recherche Translation, Accessibility, Literature, and Screen ainsi que du GTiCH (Group for Teaching Innovation in Children’s Literature). En outre, il a exercé les fonctions d’évaluateur externe pour les revues Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, Transfer: Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad et Cadernos de Fraseoloxía Galega.

EXPÉRIENCE ACADÉMIQUE

Il a exercé des fonctions d’enseignement en qualité de chargé de cours invité et vacataire au sein de la licence en traduction et interprétation depuis 2012, durant plusieurs années universitaires. Depuis 2025, il occupe un poste de professeur assistant au Département de traduction et linguistique de l’Universidade de Vigo, où il intervient également dans le Master en Traduction pour la Communication Internationale et le Master en Traduction Multimédia.

AXES DE RECHERCHE

Ses principaux axes de recherche portent sur la métaphore et la traduction dans les textes du domaine de l’économie et des affaires, la traduction de la littérature pour la jeunesse, ainsi que le langage facile à lire et à comprendre.

PUBLICATIONS
  • Meiriño Gómez, J. (2025). The sworn translation of documents issued by the British General Register Office: A first glance at their terminology in the English–Spanish and English–Galician language combinations. Transfer: Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, 20(1), 134–155. https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46899
  • Rodríguez Rodríguez, B. M.ª e Meiriño Gómez, J. (2024). La diversidad de género en la literatura infantil y juvenil: particularidades en la traducción del inglés al español. En V. Ruzicka Kenfel e R. Tonin (eds.), Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (pp. 61–84). Peter Lang.
  • Meiriño Gómez, J. (2018). Recensión da monografía «El doblaje. Nuevas vías de investigación», de X. Montero Domínguez (ed.). Target. International Journal of Translation Studies, 30(2), pp. 338–343. John Benjamins.
  • Meiriño Gómez, J. (2014). Specialised Communication in English and Spanish: A Corpus-Based Study on Paul Krugman’s Press Articles. En M. García González e A. García González (eds.), Comunicar(se) en el siglo XXI: Doce propuestas de estudio sobre la comunicación (pp. 31–48). Comares.
  • Meiriño Gómez, J. (2013). Traducción económico-comercial: el lenguaje metafórico en la prensa especializada. En X. Montero Domínguez (ed.), Traducción para la comunicación internacional (pp. 123–141). Comares.
Abreu López, Lorena
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Marta Rodríguez, Valentina
Meiriño Gómez, Jesús
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José