Diplômée en Traduction et Interprétation à l'Université de Vigo (2017), elle est titulaire d'un Master en Études d'Asie orientale avec une spécialisation en Études japonaises de l'Université de Salamanque (2018) et d'un Master of Arts in Literature in English de l'Université de Dalarna (2024). Docteure en Traduction et Paratraduction à l'Université de Vigo (2023), elle est actuellement enseignante au sein du Département de Traduction et Linguistique de la même université, ainsi que membre du groupe de recherche en Traduction et Paratraduction (T&P).
Spécialiste en phraséologie grâce à une bourse de formation à la recherche au Centre Ramón Piñeiro pour la Recherche en Humanités, attribuée par la Xunta de Galicia (2020), elle est membre du projet METAFRAS du même centre et secrétaire de la revue Cadernos de Fraseoloxía Galega. Elle a également été relectrice pour plusieurs revues scientifiques (La Colmena, Boletín galego de literatura, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, MonTI, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Journal of Audiovisual Translation…).
Enseignante en Traduction et Interprétation à l'Université de Vigo depuis 2023, où elle dispense des cours de licence dans les combinaisons français-espagnol, français-galicien et anglais-espagnol. Dans le Master en Traduction pour la Communication Internationale — qui bénéficie de la mention d'excellence de la Xunta de Galicia — elle enseigne la matière Traduction spécialisée économique et commerciale : anglais-galicien-anglais / anglais-espagnol-anglais.
En tant que chercheuse, elle possède de nombreuses publications dans des livres et des revues, ainsi que des communications et ateliers lors de congrès nationaux et internationaux. Elle a également réalisé plusieurs traductions de textes académiques vers le galicien. Ses principales lignes de recherche portent sur la paratraduction de la relation texte-image (notamment dans le cas des narrations graphiques) et sur la représentation de l'altérité dans la culture populaire.
Quintairos-Soliño, Alba & De Prada-Creo, Elena. (2025). “Manga as a Tool for Raising Intercultural Awareness in the Classroom: A Theoretical Approach through the Case of Detective Conan” (pp. 395-408), en Contenidos audiovisuales para un mundo de pantallas multivalentes. Berlín: Peter Lang.
Quintairos-Soliño, Alba & Ojeda-García, Francisco Miguel. (2024). “Science, Folklore, and Ecology of Knowledges in Aoyama’s Detective Conan Anime”, en Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 29(1), pp. 1-17. [https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353637].
Quintairos-Soliño, Alba. (2022). “Cuando el símbolo se malinterpreta: paratraducir Japón al margen de dinámicas orientalistas” (pp. 229-248), en Yuste Frías, José & Garrido Vilariño, Xosé Manuel (eds.), Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang.
González-Rey, María Isabel & Quintairos-Soliño, Alba. (2022). “Estereotipia, fraseología y traducción en las guías turísticas”, en Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16 (32), pp. 109–133. [https://doi.org/10.26378/rnlael1632478].
Ojeda García, Francisco Miguel & Quintairos-Soliño, Alba. (2021). “El cuento más allá de la tradición literaria: el Taketori Monogatari como paradigma de la globalización de referencias culturales”, en Cultura, Lenguaje y Representación, 25, pp. 265-284. [https://doi.org/10.6035/clr.2021.25.15].
Quintairos-Soliño, Alba. (2020). “Contemporary Japanese Folktales Represented in Anime: The Paradigmatic Case of InuYasha” (pp. 273-285), en Brugué, Lydia & Llompart, Auba (eds.), Contemporary Fairy Tale Magic: Subverting Gender and Genre. Leiden: Brill.
Quintairos-Soliño, Alba. (2020). “La representación del ‘otro cultural’ en Japón: el caso de Detective Conan et InuYasha“, en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ), 18, pp. 63-86. [https://doi.org/10.35869/ailij.v0i18.2715].
























