Graduada en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo (2017), conta cun Mestrado en Estudos en Asia Oriental con especialización en Estudos Xaponeses pola Universidad de Salamanca (2018) e cun Master of Arts in Literature in English pola Dalarna University (2024). Doutora en Tradución & Paratradución pola Universidade de Vigo (2023), actualmente é docente no Departamento de Tradución e Lingüística da mesma universidade, así como membro do grupo de investigación en Tradución & Paratradución (T&P).
Como especialista en Fraseoloxía grazas a unha bolsa de formación en investigación no Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades outorgada pola Xunta de Galicia (2020), é membro do proxecto METAFRAS do mesmo centro e secretaria da revista Cadernos de Fraseoloxía Galega. Así mesmo, ten actuado como revisora para varias revistas científicas (La Colmena, Boletín galego de literatura, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, MonTI, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Journal of Audiovisual Translation…).
Docente de Tradución e Interpretación na UVigo dende 2023, onde imparte materias de grao nas combinacións francés-español, francés-galego e inglés-español. No Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional —que conta coa mención de excelencia da Xunta de Galicia— imparte a materia Tradución especializada económico-comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés.
Como investigadora, conta con múltiples publicacións en libros e revistas, comunicacións e obradoiros en congresos nacionais e internacionais e varias traducións de textos académicos ao galego. As súas principais liñas de investigación inclúen a paratradución da relación texto-imaxe (especialmente, no caso das narrativas gráficas) e mais a representación da alteridade na cultura popular.
Quintairos-Soliño, Alba & De Prada-Creo, Elena. (2025). “Manga as a Tool for Raising Intercultural Awareness in the Classroom: A Theoretical Approach through the Case of Detective Conan” (pp. 395-408), en Contenidos audiovisuales para un mundo de pantallas multivalentes. Berlín: Peter Lang.
Quintairos-Soliño, Alba & Ojeda-García, Francisco Miguel. (2024). “Science, Folklore, and Ecology of Knowledges in Aoyama’s Detective Conan Anime”, en Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 29(1), pp. 1-17. [https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353637].
Quintairos-Soliño, Alba. (2022). “Cuando el símbolo se malinterpreta: paratraducir Japón al margen de dinámicas orientalistas” (pp. 229-248), en Yuste Frías, José & Garrido Vilariño, Xosé Manuel (eds.), Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang.
González-Rey, María Isabel & Quintairos-Soliño, Alba. (2022). “Estereotipia, fraseología y traducción en las guías turísticas”, en Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16 (32), pp. 109–133. [https://doi.org/10.26378/rnlael1632478].
Ojeda García, Francisco Miguel & Quintairos-Soliño, Alba. (2021). “El cuento más allá de la tradición literaria: el Taketori Monogatari como paradigma de la globalización de referencias culturales”, en Cultura, Lenguaje y Representación, 25, pp. 265-284. [https://doi.org/10.6035/clr.2021.25.15].
Quintairos-Soliño, Alba. (2020). “Contemporary Japanese Folktales Represented in Anime: The Paradigmatic Case of InuYasha” (pp. 273-285), en Brugué, Lydia & Llompart, Auba (eds.), Contemporary Fairy Tale Magic: Subverting Gender and Genre. Leiden: Brill.
Quintairos-Soliño, Alba. (2020). “La representación del ‘otro cultural’ en Japón: el caso de Detective Conan e InuYasha“, en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ), 18, pp. 63-86. [https://doi.org/10.35869/ailij.v0i18.2715].
























