Licenciada em Tradução e Interpretação pela Universidade de Vigo (2017), possui um Mestrado em Estudos da Ásia Oriental com especialização em Estudos Japoneses pela Universidade de Salamanca (2018) e um Master of Arts in Literature in English pela Universidade de Dalarna (2024). Doutorada em Tradução e Paratradução pela Universidade de Vigo (2023), é atualmente docente no Departamento de Tradução e Linguística da mesma universidade, bem como membro do grupo de investigação em Tradução & Paratradução (T&P).
Como especialista em Fraseologia graças a uma bolsa de formação em pesquisa no Centro Ramón Piñeiro para a Investigação em Humanidades concedida pela Xunta de Galicia (2020), é membro do projeto METAFRAS do mesmo centro e secretária da revista Cadernos de Fraseoloxía Galega. Além disso, atuou como revisora para várias revistas científicas (La Colmena, Boletín Galego de Literatura, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, MonTI, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Journal of Audiovisual Translation…).
Docente de Tradução e Interpretação na Universidade de Vigo desde 2023, onde leciona disciplinas de licenciatura nas combinações francês-espanhol, francês-galego e inglês-espanhol. No Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional — que conta com a menção de excelência da Xunta da Galiza — leciona a disciplina Tradução especializada económico-comercial: Inglês-Galego-Inglês / Inglês-Espanhol-Inglês.
Como investigadora, conta com múltiplas publicações em livros e revistas, comunicações e workshops em congressos nacionais e internacionais, assim como várias traduções de textos académicos para galego. As suas principais linhas de investigação incluem a paratradução da relação texto-imagem (especialmente no caso das narrativas gráficas) e a representação da alteridade na cultura popular.
Quintairos-Soliño, Alba & De Prada-Creo, Elena. (2025). “Manga as a Tool for Raising Intercultural Awareness in the Classroom: A Theoretical Approach through the Case of Detective Conan” (pp. 395-408), en Contenidos audiovisuales para un mundo de pantallas multivalentes. Berlín: Peter Lang.
Quintairos-Soliño, Alba & Ojeda-García, Francisco Miguel. (2024). “Science, Folklore, and Ecology of Knowledges in Aoyama’s Detective Conan Anime”, en Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 29(1), pp. 1-17. [https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353637].
Quintairos-Soliño, Alba. (2022). “Cuando el símbolo se malinterpreta: paratraducir Japón al margen de dinámicas orientalistas” (pp. 229-248), en Yuste Frías, José & Garrido Vilariño, Xosé Manuel (eds.), Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang.
González-Rey, María Isabel & Quintairos-Soliño, Alba. (2022). “Estereotipia, fraseología y traducción en las guías turísticas”, en Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16 (32), pp. 109–133. [https://doi.org/10.26378/rnlael1632478].
Ojeda García, Francisco Miguel & Quintairos-Soliño, Alba. (2021). “El cuento más allá de la tradición literaria: el Taketori Monogatari como paradigma de la globalización de referencias culturales”, en Cultura, Lenguaje y Representación, 25, pp. 265-284. [https://doi.org/10.6035/clr.2021.25.15].
Quintairos-Soliño, Alba. (2020). “Contemporary Japanese Folktales Represented in Anime: The Paradigmatic Case of InuYasha” (pp. 273-285), en Brugué, Lydia & Llompart, Auba (eds.), Contemporary Fairy Tale Magic: Subverting Gender and Genre. Leiden: Brill.
Quintairos-Soliño, Alba. (2020). “La representación del ‘otro cultural’ en Japón: el caso de Detective Conan e InuYasha“, en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ), 18, pp. 63-86. [https://doi.org/10.35869/ailij.v0i18.2715].
























