Catedrática de Tradução e Interpretação na Universidade de Vigo. Conta com 36 anos de pesquisa e transferência no CNEAI. É doutora en Filologia Românica (francês) pela USC (Prêmio Extraordinário de doutorado e licenciatura). Dirigiu e participou em numerosos projetos competitivos de I+D e redes de pesquisa. Coordenou o grupo de referência competitiva COLE (2012-2022). Agora está no grupo de pesquisa GALMA e no de Inovação Educativa, Educação Transformadora: Ciência, Comunicação e Sociedade. Os seus resultados em pesquisa e transferência incluem: diversas publicações em reconhecidas revistas e editoriais, criação de recursos multilíngues em linha (ex. Portal RERCOR) e um importante número de traduções biomédicas publicadas (colaboração com AFM-Téléthon (França) e ASEM (Espanha). Forma parte de comitês científicos de prestigiosas revistas. É avaliadora externa de agências de qualidade e organismos de avaliação docente e pesquisadora. Desempenhou diferentes cargos de gestão (como diretora de departamento, coordenação de doutoramento e diretora do grupo de francês CIUG).
É catedrática de Tradução e Interpretação no Departamento de Tradução e Linguística da Universidade de Vigo desde 2003. A sua experiência docente se desenvolveu no âmbito universitário. Neste momento ministra diferentes matérias na graduação em Tradução e Interpretação. Também, é docente no Mestrado interuniversitário em Linguística Aplicada (MILA) e no Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional, que, recentemente, recebeu a menção de excelência por parte da Xunta de Galicia. Participa, também, como professora, no doutorado em Estudos Linguísticos (E-ling) e no doutorado em Tradução & Paratradução.
A sua pesquisa vincula, de um lado, a análise teórica da tradução e a prática tradutora, e, por outro, o âmbito acadêmico com o social (tranferência). Desta maneira, a sua experiência como tradutora lhe permitiu enriquecer o seu trabalho de pesquisa e vice-versa. Este enfoque levou ela a desenvolver uma pesquisa fundamentalmente de natureza aplicada. Atualmente, as suas principais linhas de pesquisa se centram na criação de recursos multilíngues para a tradução especializada (em especial, no âmbito da biomedicina), a análise de convenções textuais e questões de terminologia, assim como em aspectos teóricos e profissionais da tradução. Desenvolveu, ainda, outras linhas de pesquisa de natureza multilíngue como: problemas de tradução derivados da diacronia, dialetos temporais, intertextualidade e diferenças culturais ou didática da tradução. Pode consultar os resultados de suas pesquisas em ORCID.
- Sánchez Trigo, E.- T. Varela Vila. Los términos manifestation (fr) y ‘manifestación’ (es) en artículos de revistas biomédicas: estudio basado en corpus, Revista de Lingüística, 33: 7-26 (ISSN 0214-9141). DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2021.33.01 2021.
- Sánchez Trigo, E. Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, LXV (3): 573- 593 (ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)). DOI: https://doi.org/10.7202/1077404ar
- Varela Vila, T.- Sánchez Trigo. Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, 49: 1- 20 (E-ISSN: 0718-5758). DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.49.01 2020.
- Sánchez Trigo, E.- T. Varela Vila. RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras, Estudios de Traducción, 9: 131-151 (ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756). DOI: https://doi.org/10.5209/estr.65706
- Sánchez Trigo, E. Traducir el discurso especializado: errores de traducción y destrucción de valor. En García Peinado, M.Á.y Ahumada Lara, I. (eds.) Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, Peter Lang: Berlín, 409-429 (ISBN: 978-3-631-74680-6) 2018.